Первый (Киреев) - страница 150

— Как нас выпустили из порта? Мы же теперь преступники. — Поинтересовался Форст.

— Вестовой. — Ответил бывший капитан, повторяя за ним движение. — Элизабет вышла раньше, чем мы подожгли поместье, помнишь, я говорил, что для удобства погрузки-разгрузки, там должна быть удобная бухта?

— Что-то припоминаю.

— Ну вот, в ней корабль и бросил якорь, а там уже и мы подошли. В город нам пока что путь заказан. Не думаю, что де Ловерго побежит жаловаться императору, мол, у него украли незаконно пленённых рабов, но чем черти не шутят?

— Твоя правда. — Нахмурился парень, выходя из стойки льва. — А твои парни? Это же портовая стража приняла основной удар?

— И да, и нет. Многие ребята уволились с моей отставкой, некоторых, особо ретивых, выгнали, за характер и неумение, а самое главное — нежелание, вылизывать чей-то зад. Когда мы узнали, где ты находишься, я кинул клич среди них. Пришли почти все, кто мог держать меч и не падать от долговременного запоя. С ними я и напал на усадьбу. Мы забрали всех погибших, чтобы не оставить следов. Пристанем к первому безлюдному острову и похороним по-человечески.

— Это первоочередное дело.

— Кстати, Той хотел с тобой поговорить на счёт дальнейшего пути. Есть кое-какие соображения.

— Я всегда готов его выслушать. Думаю, решим все вопросы после завтрака. — Сказал Форст, сосредотачиваясь на гимнастике.

— И ещё, господин граф. — Де Конте ехидно улыбнулся. — Не будете ли вы столь любезно…

— После еды, Корвус. Я всё вам поведаю. — Перебил его арим, меняя стойку.

— Подать завтрак! — Скомандовал бывший капитан. А его слова уже вторил действующий, находящийся на мостике.

Рядом с ним, держась за поручни, стояла и внимательно наблюдала за происходящем внизу, леди делла Селинг. Её светлые волосы развевались на ветру, увидь кто-либо это из придворных дам, они бы пришли в ужас. Но девушка, буквально вчера освобождённая из плена, не хотела заниматься своей причёской. Потом, вплетёт пару цветных лент, свяжет в тугой хвост или косу и положит на грудь, как это делала Катора — большая и мягкая женщина, что была в услужении отца, занимаясь домашними делами и приглядывала за непослушной дочкой.

— Скажите, капитан, в каких отношениях состоит граф и его соратники? Если это, конечно, не секрет. — Невинно хлопая ресницами, спросила она.

— Ну, — блеснули глаза капитана, — я думаю, за завтраком вы все равно узнаете большую часть, так что возьму на себя смелость, поведать о том немного ранее. — Мужчина приблизился к девушке. — Господин Форст — наш наниматель, всё, что вы видите — принадлежит ему, он хороший человек, насколько я понял, и золото для него не главное в этом мире. Его близкий друг и названный брат — Той, тот смольный блэк, что сейчас сидит на бухте у бака. Вон он. — Капитан указал рукой, чтобы помочь девушке найти его.