Первый (Киреев) - страница 35

Особо сильная волна чуть снова его не смыла с палубы, а вот одному из рулевых повезло меньше, не выдержал штормовой канат, коим привязывались все, кто был в тот момент наверху. Старпом бросился к штурвалу, ибо видел, что одному его не удержать, выкрикнул команду, но она потонула в завываниях бушующего ветра. Тогда он заблокировал колесо и отправил рулевого за сменой, молясь, чтобы в этот промежуток корабль не повело в бок, и поперечная волна в борт не опрокинула его.

Смена прибежала вовремя, они привязали себя страховочными тросами и помогли провернуть штурвал, выходя носом на волну в последний миг. Судно подняло на огромный гребень и бросило носом в пучину. Старпом простился с жизнью болтаясь на верёвке под водой, судорожно цепляясь пальцами за всё попавшее под руку, но вот транспортник вынырнул из вод, шатаясь и поскрипывая сломанными реями. Рулевые матросы только приходили в себя, когда вторая чудовищная волна вновь, чуть не потопила корабль. Оборванные ванты и леера, поломанные реи, болтающиеся шкоты и фалы, старпом выкашливающий морскую воду из лёгких, крики захлёбывающихся и тонущих рабов в трюме, а затем корпус сотряс сильнейший удар и все мысли из головы исчезли, кроме тех, что помогали выжить. Сил более держаться у старшего помощника капитана не осталось…


Глава 7

Королевство Алузия. Город Истурия. Поместье герцога Родвига

— Папа! Почему я? У тебя более не осталось придворных?

— Юная леди навестит графа Хафельда с визитом вежливости и передаст мои поздравления в связи с летним праздником, сообщит последние известия и пригласит на заключительное заседание Совета. — Мужчина был не приклонен. — Послать обычного посыльного, пусть и высокопоставленного, было бы суть оскорблением графа, поехать самому — унижение уже для меня. Потому едешь ты, дочь моя.

— Отец! Ты же знаешь, что этот Хафельд всё ещё ко мне не равнодушен. — Настаивала девушка.

— Лорд Хафельд. — Повысил голос герцог. — Не вздумай при нём так выразиться.

— Хорошо, но лорд Хафельд являлся главным претендентом в той затее, кою Ваша Светлость по своему недоразумению назвали моим замужеством! — Вновь вспылила девушка. — И ты снова пытаешься меня с ним свести?

— Тогда не питай его иллюзии, дорогая моя. — Усмехнулся герцог. — Кроме того, ты сама прекрасно знаешь, что более мне отправить некого. Твои братья уже разъехались по моим поручениям, потому из доступных мне людей, наиболее подходящей кандидатурой оказалась ты. И это не обсуждается. — Поднял левую руку герцог в знак окончания разговора. — Ты поедешь, и точка.