Молчание желтого песка. Смерть толкача (Деминг, Макдональд) - страница 92

Я пропустил несколько ударов, но и сам не остался в долгу. Тяжелое хриплое дыхание, звуки ударов, топот. Я получил сильный удар в плечо, потерял равновесие, упал и откатился в сторону, оказавшись под желтой лампочкой. Чей-то знакомый голос вдруг сказал;

— Стой! Я сказал, остановись, Арти! Я знаю этого типа.

Наконец я сообразил, кому принадлежит этот голос.

— Руп, бродяга, что это ты тут делаешь?

— Оказываю услугу одному приятелю. Барышня, если вы принесете салфетки и что-нибудь дезинфицирующее или джин, я буду вам очень признателен. И включите пожалуйста, свет.

Я сказал Лизе, что всё в порядке, и она включила свет в саду и в доме. Потом она принесла бумажные полотенца и какой-то пузырек. Мы все тяжело дышали, и у всех были боевые ранения большей или меньшей тяжести.

— Мэри, это мой старый приятель, — сказал я. — Руперт Дарби, моряк. Руп, это Мэри Бролл.

— Очень приятно познакомиться, Мэри. А это Арти Каливан. Он помощник капитана на «Дульсинее», а я капитан. А эта обезьяна, которую мы с тобой не смогли отделать, Арти, мой старинный приятель Трэв Макги.

— Макги? — озадаченно спросила Лиза.

— У меня такое прозвище, милая, — поспешил объяснить я. — Трэв рифмуется с Гэвом. А Макги рифмуется с Ли.

Если бы Руп не пришел мне на выручку, мое вранье так бы и повисло в воздухе, словно забытый после праздника серпантин.

— Я люблю называть Гэва этим именем, оно мне напоминает старые добрые времена. У меня один зуб, кажется, стал шататься, черт тебя подери, Гэв.

— Ты привел с собой крепкого парня, — сказал я, взглянув на его приятеля.

— Он оказался очень кстати. Правда, лучше бы таких, как он, было двое.

— И одного вполне хватило. Только я не понимаю, кто вас послал?

— А, так это Брего. А ты что думал? Он скулил целый день, что мы, наемные капитаны, должны помогать друг другу в беде и что какой-то громадный парень, быстрый и подлый, как змея, отбил у него баб… извините, мисс Бролл… подружку. Ну, мне в конце концов это надоело, и я сказал Арти: «Давай возьмем шлюпку, подплывем к отелю и приветим как следует того туриста, что обидел Брего». Мы понятия не имели, что это ты… Гэв. Мне жаль, что так получилось.

Я обработал длинную царапину у себя на щеке и, придвинувшись к Лизе, обнял её за плечи:

— Милая, ты ничего не хочешь передать мистеру Брего?

— Руп, Арти, передайте, пожалуйста, Брего, чтобы он зашел к нам и ещё раз попробовал побить мистера Ли. Может быть, в следующий раз ему улыбнется удача.

— Конечно, — рассмеялся Руп.

— Вы не могли бы передать ему его вещи?

— Конечно.

— Пойду соберу их, это недолго.