Молчание желтого песка. Смерть толкача (Деминг, Макдональд) - страница 93

Руп отправил своего приятеля посмотреть, как там их шлюпка, а мы с ним уселись в тени в саду.

— Что случилось с «Марианной»? — спросил я.

— Два неудачных сезона, и она стала собственностью банка. Знаешь, если честно, я не очень о ней жалею. Я работаю на хороших людей и получаю приличные деньги.

— Спасибо, что прикрыл меня.

— А, это? Первое, чему учится хороший наемный капитан, — не раскрывать варежку и не спрашивать, что происходит. Я понимаю, что тут что-то не то и что эта дамочка как-то с этим связана. Она неплохо выглядит, но на острове можно найти и получше.

Если ты набил морду шуту Брего, чтобы заполучить эту штучку…

— Ты совершенно прав. Тут не всё лежит на поверхности.

— Честное слово, Трэв, знаешь, что я тебе скажу? Я часто вспоминаю старые времена. Как мы тогда повеселились!

— Я рад. А как Салли?

— Насколько я знаю, в порядке. Она вернулась к родителям. И вышла замуж за вдовца с четырьмя детьми. Трое наших и четверо его — получилась большая семья.

— Жаль, что так вышло. Честное слово.

— Сначала я переживал. Но я ненавижу землю. Ненавижу деревья и горы. Я считаю, что умереть достойно значит утонуть. С моими лицензиями я могу работать на воде до конца жизни. Салли навсегда покончила с морем, когда утонула наша старшая дочь. Навсегда. Никаких морей, никаких океанов. В следующий раз, когда буду писать детям, я передам от тебя привет. Салли ты всегда нравился, Трэв.

Лиза вышла из дома, держа в руках коричневый бумажный пакет, и протянула его Рупу:

— Вам это правда нетрудно?

— Нисколько, мисс Мэри.

Мы вдвоем проводили Руперта и Арти к лодке. Они вывели маленькую лодочку из полосы прибоя, забрались в неё, запустили подвесной мотор и поплыли к причалу, где стояли яхты.

— Подумать только, Карл послал их тебя отделать! Тебе больно, милый?

— Да почти нет. Адреналин всё ещё кипит в моих жилах, поэтому боль не чувствуется. Завтра утром, когда я вылезу из постели, станет ясно, насколько пострадали мои старые кости.

— У этого Рупа такие огромные руки, правда? А его напарник просто красавчик. Ты заметил?

— Я об этом как-то не задумывался. Пойдем ужинать в ресторан?

— Лучше заказать ужин в мой коттедж. Там гораздо уютнее. Я не буду приставать к тебе, Гэв. Обещаю.

Она сдержала свое слово. После того, как мы поели и допили джин с тоником, она подошла ко мне и, прикусив нижнюю губу, стала вглядываться в мое лицо.

— У тебя на щеке будет здоровенный синяк, дружок.

— Да, я уже чувствую это.

Она выпрямилась:

— Я никак не могу тебя понять, Макги.

— Макги?

— Твоя кличка. Забавно, оказалось, что ты знаешь этого парня. А ведь Карл наверняка описал твою внешность и сказал, что тебя зовут Гэвин Ли.