Темные искусства (Мюриэл)

1

Домашнее прозвище Эми Макгрей объясняется в первой книге цикла: у нее большие темные, почти черные глаза, обрамленные густыми ресницами, и их форма напоминает родным соцветия фиалок.

2

В предыдущей книге цикла «Озеро мертвых» дядя инспектора Фрея, составивший ему компанию в поездке по работе, трагически погибает при довольно жутких обстоятельствах. Для Фрея это настоящий удар, потому что дядя — единственный родственник Иэна (после младшего брата), с кем он по-настоящему близок.

3

Mercat Cross — место общественных сборищ, отмеченное монументом в форме креста. Здесь оглашались новости государственного и городского значения, а в Средние века устраивались ярмарки привезенных в город чужеземных товаров и, как отмечает инспектор Фрей, казни.

4

Историческая область на юго-востоке Шотландии, на территории которой располагается Эдинбург и прилегающие к нему округа.

5

Стовис — традиционное блюдо шотландской кухни, тушеный картофель с мясом.

6

Глава одного из главных городов Шотландии. Лишь четыре города — Эдинбург, Абердин, Глазго, Данди — имеют право именовать своих глав титулом лорд-провост вместо провост (мэр) (Википедия).

7

Подземный квартал под исторической частью Эдинбурга, существующий с начала XVI века, сейчас туристическое место, обросшее мистическими городскими легендами. В XVIII веке при строительстве Городских палат часть его переулков и помещений разрушили, часть заложили и превратили в фундамент нового здания.

8

Речь идет о старой городской легенде Лондона. В XIX веке молодая жена башмачника сильно заболела и перестала дышать. Ее нарядили в подвенечное платье, надели на палец обручальное кольцо, положили в гроб и отвезли в церковь в Криплгейте (район Лондона). Ночью в церковь пробрался вор, который позарился на кольцо, но не смог его снять и поэтому решил отрезать палец целиком. Когда он сделал надрез, из раны пошла кровь, а покойница очнулась. Ошарашенный вор сбежал, а женщина кое-как вернулась домой, где ее выходили родные, после чего она прожила еще несколько десятков лет.

9

Высший уголовный суд Шотландии рассматривает наиболее резонансные и сложные дела и заседает в Эдинбурге, а также проводит выездные заседания по всей территории страны.

10

Английский сорт сыра с голубой плесенью.

11

Залив Северного моря, устье реки Форт, которая впадает в него с запада. Северные районы Эдинбурга выходят прямо к заливу.

12

Chancery Lane (c англ. буквально «улица канцелярии») — улица в Лондоне, на которой исторически расположено множество частных и государственных учреждений, имеющих отношение к юриспруденции, от Адвокатской палаты Англии и Уэльса до Национального архива.

13

Разновидность духового инструмента басового звучания.

14

Плодовитая французская писательница XVII века: один из ее романов насчитывал более 13 тысяч страниц.

15

Кларет — общее название для некоторых красных вин Бордо, а также, в более широком понимании, сухих красных вин бордоского типа, производимых за пределами Франции (Википедия).

16

Региональный диалект.

17

Вкупе с мантией традиционный и обязательный элемент облачения судей, адвокатов и прокуроров в Великобритании. Судьи носят длинные парики, локоны которых спускаются до плеч, адвокаты и прокуроры — укороченные версии, прикрывающие только темечко и затылок.

18

Гора вулканического происхождения высотой в 251 метр, расположенная в Эдинбурге. По одной из версий, ее название связано с тем, что именно здесь некогда стоял замок Камелот, в котором король Артур собирал своих рыцарей за Круглым столом.

19

Бывший главный железнодорожный вокзал Эдинбурга, был закрыт в 1965 году после того, как все коммуникации перенесли в вокзал Уэверли. В здании Каледонского вокзала располагалась гостиница, которая функционирует и по сей день — сейчас это отель сети «Уолдорф-Астория».

20

Ветхий Завет, Лев. 13.

21

Компактный пистолет, названный по имени своего изобретателя Генри Деринджера, популярное в XIX веке оружие самообороны.

22

Сын… не приходит (лат.).

23

I've seen the smiling
Of fortune beguiling,
I've tasted her pleasures
And felt her decay;
Sweet is her blessing,
And kind her caressing,
But now they are fled
And fled far away.

Старинная шотландская траурная песня. Пер. Д. Ключаревой.

24

Бакаланга (или каланга) — этническая группа африканцев, расселившаяся преимущественно в регионах Южной Африки. Инспектор имеет в виду малоизвестный (в сравнении с Витватерсрандской золотой лихорадкой 1886 года) эпизод в истории Африки, когда в 1869 году золото обнаружили неподалеку от города Франсистауна (на территории нынешней Ботсваны), где как раз проживает множество каланга.

25

Такое название носила нынешняя республика Ботсвана с 1885 года до провозглашения своей независимости от Великобритании в 1966 году.

26

Вымышленная страна великанов из романа «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта.