Одержимый обувью. От багажника автомобиля до международной империи с выручкой в миллиард $ (Мэдден)

1

Михаил Николаевич Барышников (р. 27 января 1948 г., Рига) – советский и американский балетмейстер, актер, коллекционер и фотограф, «невозвращенец» в СССР, оставшийся в Канаде во время гастролей в 1974 году. Номинант премии «Оскар» (1978) и «Золотой глобус». – Прим. ред.

2

Dallas Cowboys – профессиональная команда по американскому футболу. – Прим. ред.

3

Шнорер (евр.) – надоедливый попрошайка.

4

Идиш – язык ашкеназских евреев (электронная еврейская энциклопедия). – Прим. ред.

5

Банкер (от англ. bunker) – песчаная преграда, которая встречается на поле для гольфа. – Прим. ред.

6

Алекс П. Китон – вымышленный персонаж телевизионного комедийного сериала «Семейные узы», который транслировался в США на канале NBC в течение семи сезонов, с 1982 по 1989 год. Сериал показывает процесс перехода либерализма 1960-х и 1970-х к консерватизму 1980-х в США. – Прим. ред.

7

Кэдди – помощник гольфиста, сопровождающий его во время игры. – Прим. ред.

8

Крысиная Стая – группа деятелей американского шоу-бизнеса 1950-х и 1960-х годов, которая сформировалась вокруг Хамфри Богарта и его жены Лорен Бэколл. В начале 1960-х годов лидерами Крысиной Стаи были такие известные певцы, как Фрэнк Синатра, Сэмми Дэвис и Дин Мартин. – Прим. ред.

9

Синдром дефицита внимания и гиперактивности – неврологическо-поведенческое расстройство развития, которое начинается в детстве и сопровождается такими симптомами, как сложности с концентрацией внимания, гиперактивность и импульсивность. – Прим. ред.

10

Видоизмененные названия известных шедевров: рок-оперы «Иисус Христос – суперзвезда» и кинофильма «Последнее искушение Христа». – Прим. ред.

11

Офф-Бродвей – профессиональный театральный термин, которым обозначаются сценические площадки в Нью-Йорке вместимостью от 100 до 499 посетителей. – Прим. ред.

12

Payless ShoeSource Inc. – международная сеть обувных магазинов. J.C. Penney Company, Inc – американская сеть универмагов. – Прим. ред.

13

«Фишка дальше не идет» – выражение, которое используют игроки в покер, где «фишка» передается по кругу и помещается каждый раз перед игроком, чья очередь сдавать карты. Если игрок не хочет сдавать карты, то передает фишку следующему. В переносном смысле фишка – это атрибут человека, который отвечает за принятие решений. Эта фраза стала популярной благодаря президенту США Гарри Трумэну. Он сделал ее своим девизом. Говоря, что она «дальше не идет», президент имел в виду, что окончательное решение принимает только он. – Прим. ред.

14

Хуцпа (от «хуцпэ» (идиш) – дерзость) – присущее евреям свойство характера, приблизительно определяемое русскими словами «дерзость», «борзость» или «наглость». – Прим. ред.

15

В буквальном переводе с французского: «Я не знаю что». – Прим. ред.

16

Патио (с исп. patio) – открытый внутренний двор (Архитектурный словарь. 2012). – Прим. ред.