— Просто отлично, лорд Эллерби, — запинаясь, ответил он.
Джеймс похлопал Хью по спине, удивив его еще больше.
— Твои родители сказали, что ты работаешь на доках. Бондарем, они сказали. Ты молодец.
Хью слегка приосанился.
— Я здесь на постоянку. — Он ткнул большим пальцем в сторону собравшихся за ними бочников. — Мой двоюродный брат дал мне работу. Я подумал, так лучше, учитывая…
У Хью была репутация человека, постоянно попадающего в какие-то истории.
Джеймс жестом попросил Сэма открыть дверь кареты и улыбнулся с доброжелательным выражением лица, которое он позаимствовал у своего отца.
— Очень мудро с твоей стороны. Должно пройти время, прежде чем твои делишки будут забыты… или прощены. Каждый раз, когда что-то случается, сразу всплывает твое имя. Люди со временем забудут. Если только у тебя нет способности творить дела в двух местах одновременно.
— Некоторые думают, что могу, — добавил бондарь, активно шевеля бровями. — Меня часто принимают за моего кузена. Он старше, и у него следы от оспы на лице, но у него был такой взгляд, как у всех Дерридейлов, и он совсем ненормальный. Сейчас он работает кучером у какого-то важного богача… — Он смущенно отвел взгляд. — Простите, милорд.
Джеймс нахмурился и внимательно посмотрел на Хью. Правильно ли он его понял? Он и его двоюродный брат очень похожи?
— Твой кузен сейчас в Лондоне?
— Нет, милорд. В Эксетере. Уехал в апреле.
Шум доков словно отступил на задний план.
Джеймс видел, что Сэм закрыл дверь кареты, и вот экипаж резко тронулся с места. Но сейчас его мысли были сосредоточены на словах бондаря, на том, что он рассказал о двоюродном брате и что это могло означать.
— Стоп. Остановись, Сэм! — крикнул Джеймс и уже почти выпрыгнул из кареты, прежде чем тот остановился. Он спрыгнул на землю и побежал обратно к тому месту, где все еще стоял до глубины души удивленный Хью.
— Какая-то проблема, лорд Эллерби?
Джеймс сделал глубокий вдох, чтобы успокоить свое неистово бьющееся сердце, а затем выпрямился.
— Думаю, есть проблема с твоим двоюродным братом, — сказал он. — Его видели в Вэлфорде. Похоже, он натворил там дел, если вторжение в усадьбу можно так назвать.
— Не удивлен, сэр. Он всегда любил рисковать. Но несколько месяцев назад ему удалось выйти сухим из воды. По крайней мере, было похоже на то. Грег попал в переделку и оказался здесь, на бочарне. Он едва сводил концы с концами, когда встретил одного из пассажиров торгового судна, который искал себе кучера.
Джеймс покачал головой.
— Да уж, кучеров можно поискать и в других местах.
— Это правда, сэр. Вы все правильно понимаете. Грег хвастался, что ему удалось запудрить мозги этому джентльмену. Джентльмен упомянул Вэлфорд, и Грег сказал, что его родственники, Бриллы, из Вэлфорд Миллз. — Хью криво усмехнулся. — Тут он слегка преувеличил. Грег Брилл родился и вырос в Лондоне. Он вообще не знает Вэлфорда, но только он об этом не сказал.