Кинжал-колибри (Энсти) - страница 61

— Доброе утро, Харриет. Как твои дела?

— Хорошо, мисс. — Не оглядываясь, служанка продолжала разжигать угли. — И вы будете рады, если скажу, что мисс Эллерби тоже в полном порядке.

— Прекрасно.

Бет поднялась и свесила ноги с кровати. В комнате сегодня было слегка прохладно, но с каждым приближающимся летним днем холод сдавал свои позиции.

— Миссис Ф. интересовалась, что делать с плащом, мисс.

— С каким плащом?

— Миссис Ф. говорит, что Пол привез его в усадьбу. Он лежал вместе с вашими корзинами.

— О да, тот самый плащ. Его по ошибке положили в вещи Дейзи. Его нужно вернуть законному владельцу.

— Я скажу ей, мисс.

Харриет прошла по комнате и открыла двери недавно укомплектованного гардеробного шкафа. Бет умылась водой из кувшина, пока та была еще теплой, и поспешно оделась.

Кэролайн вышла из своей комнаты, когда Бет завернула за угол.

— О, как прекрасно, ты выглядишь лучше, — сказала Бет, беря ее за руку.

— И я очень голодна, — засмеялась Кэролайн, когда они вместе стали спускаться по лестнице.

Ярко-желтый цвет столовой вытеснил тусклый дневной свет и привнес радость в хмурое утро. Запахи, исходившие из буфета, усилили аппетит Бет. Неся полную тарелку к столу, Бет заметила, что накрыто только на троих.

Один из джентльменов уже позавтракал и ушел.

Кэролайн подняла брови.

— Роберт, лорд Эллерби уже завтракал?

— Да, мисс. Он поел раньше, а затем уехал. Кажется, он что-то сказал о мистере Ходжесе.

— Да, конечно, — ответила Кэролайн как раз в тот момент, когда зашел Уолтер.

— Доброе утро! Ваш герой прибыл.

На нем были классическая белая рубашка с острым воротником, бледно-синий жилет, бежевые брюки и коричневый пиджак.

— Уолтер? — удивилась Кэролайн. — Я не знала, что у тебя есть обычный, не вычурный жилет. Откуда он?

Она осмотрела своего брата с головы до ног, как будто тот был каким-то диковинным экспонатом. Он выглядел очень прилично, без своего обычного эпатажа.

— Так вы приветствуете человека, спасшего вам жизнь?

— Ты выглядишь очень изысканно, Уолтер, — отметила Бет.

Приосанившись, Уолтер через плечо улыбнулся Бет:

— Я просто хотел показать вам свою суть. Как проницательно.

Кэролайн удивленно посмотрела на Бет.

Уолтер наполнил свою тарелку до краев, подвинул стул ближе к той части стола, где сидела Бет, и начал с удовольствием завтракать.

— Как у нас дела сегодня утром? — спросил он, сделав паузу. — Вы хорошо спали, мои дорогие? — Его тон был снисходительным. Скорее всего, он хотел изобразить искушенность в жизни или как минимум остроумие. Но у него не очень получилось.

Кэролайн проигнорировала высокопарный слог своего брата.