Ревущая Тьма (Руоккио)
1
Перевод Веры Браун. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
В Римской империи в IV–V веках н. э. существовала традиция хоронить императоров в порфировых саркофагах. Позднее в Византийской империи в так называемых порфировых палатах императорского дворца рождались будущие наследники престола.
3
Джордж Оруэлл рассуждал о концепции «дважды два – пять» во многих своих работах, включая эссе «Вспоминая войну в Испании» и роман «1984».
4
Мыслитель, существующий только во вселенной Пожирателя Солнца. Не имеет отношения к древним парфянским царям Ородам.
5
У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.
6
По одной из версий древнегреческого мифа о Минотавре, такие указания дала Тесею Ариадна.
7
Цитата из трактата Миямото Мусаси «Книга пяти колец», перевод А. Фесюна.
8
«Паломничество Чайльд-Гарольда», перевод В. Левика.
9
Молитва, о которой идет речь, родом из компьютерной ролевой игры «Baten Kaitos», разработанной компаниями «Monolith Soft» и «tri-Crescendo» и выпущенной компанией «Namco» для игровой платформы «Nintendo GameCube» в 2003 году.
10
Хуан Понсе де Леон (1474–1521) – испанский исследователь и конкистадор, основавший первое европейское поселение на Пуэрто-Рико и открывший Флориду, как утверждается, в поисках источника вечной молодости. Погиб от ранения отравленной стрелой в результате конфликта с местными индейцами.
11
Вторая часть цитаты взята из романа Теофиля Готье «Мадемуазель де Мопен», перевод Е. Баевской. Первая, вероятно, отсылка к высказыванию Вольтера из «Философских писем»: «Как бы вы ни старались, вы никогда не узнаете больше того, что вы – тело и что вы мыслите» (перевод С. Шейнман-Топштейн.).
12
Согласно Плутарху, афиняне хранили корабль, на котором Тесей вернулся с Крита в Афины, вплоть до III века до нашей эры, регулярно заменяя в нем прогнившие доски. В результате среди философов возник спор, тот ли это еще корабль или уже другой, новый. Так называемый «парадокс Тесея».
13
Отсылка к известной картине «Загадка часа» итальянского художника Джорджо де Кирико (1888–1978), одного из основоположников метафизической живописи.
14
Из поэмы Т. С. Элиота «Полые люди», перевод В. Топорова.
15
Дж. Китс. Гиперион. Фрагмент. Перевод Г. Кружкова.
16
Книга Притчей Соломоновых, 3: 18.
17
Бытие, 2: 17.
18
Дж. Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.
19
Если ты в Риме (лат.).
20
В некоторых источниках цитата ошибочно приписывается Наполеону Бонапарту. На самом деле Наполеон произносил такие слова лишь в американском фильме «Граф Монте-Кристо» 2002 года.
21
Ошибочно приписываемая Данте Алигьери цитата. Ошибка укоренилась после того, как эти слова произнес, ссылаясь на Данте, 35-й президент США Джон Фицджеральд Кеннеди.
22
Отсылка к Евангелиям от Марка (14: 30) и Матфея (26: 34). «Истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели (дважды) пропоет петух, трижды отречешься от Меня».
23
Отсылка к стихотворению Эдгара Аллана По «Ворон», перевод В. Жаботинского.
24
Художник Винсент Ван Гог, 1890 г.
25
«Сивилла, чего хочешь?» Из романа «Сатирикон» Петрония Арбитра.
26
Из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла, перевод Н. Демуровой.
27
Тории – выкрашенные в красный цвет ритуальные ворота из двух столбов и двух перекладин, без створок, устанавливаемые перед входом или внутри святилищ японской религии синто. Символизируют границу между мирским и божественным.
28
Оберон – в средневековом западноевропейском фольклоре король фей и эльфов, персонаж французских героических поэм о Гуоне Бордосском, комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» и других произведений.
29
Тень пожирающая (лат.).
30
Детская песенка «Обвалился „Лондон-бридж“», перевод А. И. Маршака.
31
С. Т. Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне. Перевод В. Рогова.
32
«Не будь злым» – фраза из корпоративного кодекса компании Google (штаб-квартира которой расположена в Кремниевой долине, неподалеку от Сан-Франциско), ранее служившая ее лозунгом.
33
Из романа «Машина времени» Герберта Уэллса, перевод К. Морозова.
34
Парижа, Франция (араб.).
35
«Жизнь – ускользающая тень, фигляр, который час кривляется на сцене…» (У. Шекспир. Макбет. Перевод В. Лозинского.)
36
Обращение Сатаны к Солнцу в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» представляет собой подражание монологу Прометея из трагедии Эсхила «Прометей прикованный». Исследованием схожести атрибутов Люцифера и Прометея занимались многие ученые, наиболее известна работа на эту тему израильского религиоведа Рафаэля Иехуды Цви Вербловски «Люцифер и Прометей» (1952).
37
В «Жизнеописании Юлия Агриколы» римский историк Тацит цитирует речь вождя каледонских племен Калгака: «…они единственные, кто с одинаковой страстью жаждет помыкать и богатством, и нищетой; отнимать, резать, грабить на их лживом языке зовется господством; и, создав пустыню, они говорят, что принесли мир» (перевод А. Бобовича).
38
Из молитвы, входящей в «Книгу общих молитв» англиканской церкви.
39
Здесь – «бродячий». Изначально перипатетиками называли последователей Аристотеля – из-за привычки философа прогуливаться с учениками во время лекций.
40
Цитата в разных вариантах приписывается древнегреческому философу-стоику Эпиктету.
41
Дискуссионный вопрос (лат.).
42
Игры с нулевой суммой – разновидность игр, где игроки не могут увеличить или уменьшить имеющиеся ресурсы или фонд игры. Игроки не могут кооперироваться, а сумма всех выигрышей равна сумме всех проигрышей. Соответственно в играх с ненулевой суммой игроки могут (но не обязаны) сотрудничать, а выигрыш какого-то игрока не обязательно означает проигрыш другого. В теории игр к играм такого рода относят и торговлю.
43
Положение обязывает (фр.).
44
Веди себя как римлянин… (лат.)
45
«Тигры и козы», или баг-чал, – древняя непальская логическая игра, в которой один игрок управляет четырьмя тиграми, а другой – двадцатью козами. Для победы тигры должны «съесть» пять коз, а козы – заблокировать всех тигров так, чтобы у тех не осталось ходов.
46
Битва при Азенкуре – крупное сражение между английскими и французскими войсками, состоявшееся в 1415 году в ходе Столетней войны. Французская армия, существенно превосходившая англичан числом, потерпела сокрушительное поражение, главной причиной которого стало массовое использование англичанами стрелков, вооруженных длинными луками.
47
К-отбор – согласно экологической теории, разработанной Робертом Макартуром и Эдвардом Уилсоном, одна из двух (наряду с r-отбором) стратегий размножений живых организмов. Характерными чертами K-стратегии являются большие размеры организма, относительно долгий промежуток жизни и малое потомство, на воспитание которого отводится значительная часть времени. Типичные представители – слоны, киты, обезьяны и человек. В то же время r-стратегии свойственны высокая плодовитость, небольшие размеры, относительно короткое время жизни поколения и способность быстрого и широкого распространения. Типичные представители – насекомые, грызуны, головоногие.
48
К. Марло. Тамерлан великий. Перевод Э. Линецкой.
49
К. Марло. Тамерлан великий. Перевод Э. Линецкой.
50
В данном случае речь идет не о «Фаусте» Гёте, а о пьесе Кристофера Марло «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста».