Burger King. Как построить империю (МакЛамор)

1

Стерлинг Уитман МакЛамор — сын Джеймса МакЛамора, автора книги и сооснователя компании Burger King.

2

До урагана Катрина в 2005 году ураган Эндрю 1992 года был самым разрушительным ураганом в США.

3

Горацио Элджер (Horatio Alger, 1832–1899) — американский писатель, поэт, журналист и священник, считающийся одним из самых плодовитых американских литераторов XIX века. Полное собрание его сочинений составляет порядка ста томов. Автор популярных книг «Все истории Дика Хантера, оборванца и богача».

4

Известные американские предприниматели.

5

Собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 гг.

6

Международное социальное братство, основанное в Университете Майами в 1848 году, штаб-квартира которого находится в Оксфорде, штат Огайо.

7

Биг-бенд (англ. big band) — тип большого ансамбля джазовой или эстрадной музыки. Первые биг-бенды появились в 1920-х годах в США как эстрадные танцевальные оркестры, приобрели особую значимость в эпоху свинга 1930-х годов.

8

Джазовый тромбонист и руководитель биг-бенда.

9

Защитная позиция в футболе.

10

Желтый бриллиант — довольно редкая разновидность белого. Зеленое золото — сплав золота и серебра.

11

YMCA (Young Men’s Christian Association — «Юношеская христианская ассоциация») — молодежная волонтерская организация. Стала известна благодаря организации детских лагерей. Основана в Лондоне в 1844 году Джорджем Вильямсом, насчитывает около 45 млн участников в более чем 130 странах мира.

12

Приставка «Insta» — означает бесперебойный, безостановочный. В дальнейшем — аппараты (линия) быстрого приготовления.

13

Сеть ресторанов, принадлежащая одной из дочерних компаний известного предпринимателя Уоррена Баффета.

14

В оригинале — a self-service drive-in.

15

Машина Голдберга — некий механизм, с помощью цепочки разнообразных действий (построенных по принципу домино) выполняющий простую задачу предельно сложным, вычурным и длинным путем.

16

В оригинале — Insta-ticket.

17

Whopper (англ., разг.) — нечто огромное, громадина, а также гамбургер.

18

New, Whopper Hamburger, thirtyseven cents.

19

There’s a Burger King close to you,
Sixty second service, too.
Best burger-buy for miles around.
Broiled not fried,
How does that sound?
Burger King, Burger King, Burger King!

20

Popeye Playhouse.

21

The Jim Dooley Show.

22

New York Society of Security Analysts.

23

Whopper College.

24

Здесь и далее будет иметься в виду, что каждый штат — это для них отдельный рынок. — Прим. пер.

25

Пищеблок Burger King.

26

Андеррайтинг (англ. underwriting — «подписка») — услуги, предоставляемые финансовыми учреждениями, такими как банки, страховые компании, которые гарантируют получение выплат в случае финансовых убытков.

27

Коэффициент ценности акции — это отношение рыночной цены акции компании к ее чистой прибыли в расчете на одну акцию.

28

Торговая палата Южной Флориды. Greater Miami — Большой Майами, или Южная Флорида.

29

Have it Your Way.

30

Приведение операционной деятельности в порядок.

31

Have It Your Way.

32

Make It Special, Make It Burger King.

33

Aren’t You Hungry?

34

Battle of Burgers.

35

It Takes Two Hands to Handle a Whopper.

36

Have It Your Way.

37

Herb the Nerd.

38

We Do It Like You’d Do It.

39

Young Presidents’ Organization — Организация молодых президентов.

40

Лица, занимающиеся арбитражными операциями.

41

Best Food for the Fast Times.

42

We do it like you’d do it, when we do it like we do it at Burger King.

43

We Do It.

44

Sometimes You Gotta Break the Rules.

45

Тут и далее переводчик использует для слова value либо этот термин, либо «соотношение цены и качества», либо просто «ценность» — в зависимости от контекста; сам автор в конце говорит, что использует слово value для передачи очень разных смыслов.

46

Dinner baskets.

47

BK Tee Vee.