— Ваше имя и должность?
Можно подумать, Икэда не знает, кто я. Строгости на себя напустил — куда там! Только что зубами не скрипит от усердия.
Я назвался.
— Куда направляетесь?
— В Эдо.
— По какой надобности?
— По служебной.
— Подорожная грамота?
— Прошу вас.
Грамоту мне выписали — любо-дорого поглядеть. Свиток в три сяку длиной, с чёрной печатью секретаря Окада, с красной печатью господина Сэки. Печати удостоверяли мою должность и полномочия, подробное описание внешности, а также цель поездки в Эдо. Цель эта была изложена столь туманно, что всякому здравомыслящему человеку делалось ясно: Торюмон Рэйден выполняет очень важное тайное задание, и лишних вопросов лучше ему не задавать.
Икэда наморщил лоб.
— Так зачем вы едете в Эдо, господин Рэйден?
Выходит, не всякому. Не здравомыслящему.
— Об этом написано в документе, который вы читаете.
— Но я ничего не понял! Хидео-сан, может быть, вы разъясните?
Он в растерянности обернулся к моему отцу.
— Дайте сюда! — велел отец.
И ворчливо сообщил вскоре:
— Что тут непонятного? «…командирован в Эдо для прояснения ряда обстоятельств разной степени важности, по которым у службы Карпа-и-Дракона возникли косвенные сомнения в ходе проведения…»
— Ну да, ну да! — торопливо закивал Икэда. — Теперь и мне всё ясно! А то у меня тоже это… Сомнения возникли, косвенные. А теперь что ж? Теперь ясней ясного…
Он вернул мне грамоту:
— Прошу вас предъявить вашу поклажу, Рэйден-сан. Вы везёте с собой яды? Сонные зелья? Скрытое оружие? Чужие письма или иные послания?
— Ничего из этого.
Икэда заглянул в седельные сумки, но рыться в них не стал.
— А это ещё кто с вами?!
В его возгласе было столько удивления, словно он лишь сейчас заметил Мигеру. Каонай в моих бумагах значился отдельным пунктом, но я не стал напоминать Икэде о документах.
— Это Мигеру, мой слуга.
— Он человек?
Вот ведь вопрос! Каонай — человек или нет?
— Вам известно, где я служу?
— В службе Карпа-и-Дракона. И в бумагах ваших это прописано…
— Лицо его видите?
Я указал на Мигеру.
— Так ведь это рыбья морда, а не лицо!
— Вот именно! Он — Карп, а я Дракон. Младший.
Две хмурых гусеницы, служившие Икэде бровями, сползлись к переносице.
— Вы со стражей шутки не шутѝте, Рэйден-сан. Со стражей шутить — себе дороже. Стража, когда при исполнении, шуток не понимает. Начнут проверять, мытарить. Карп ли, Дракон, а до последней чешуйки обдерут.
Я поклонился:
— Благодарю за науку. В другой раз буду серьёзней. Входишь в деревню — соблюдай её законы. Это мой слуга-каонай, сопровождает меня в поездке.
— Так-то лучше, Рэйден-сан. Счастливого пути.