Повести о карме (Олди) - страница 183

Он говорил так, словно мы остались наедине. Было ясно, что самураев ждёт отдельный разговор, после которого им вряд ли захочется бросаться хурмой в харчевнях.

— Ясухиро Кэзуо. Я посещаю его додзё.

— О, семья Ясухиро известна среди знатоков воинских искусств! Вам повезло с учителем.

Клан Сидзука, с опозданием сообразил я. Цель моих поисков. Беда обернулась удачей! Эдо — огромный город, до которого ещё надо добраться. А Дайичи подскажет мне, где найти его господина.

— Позвольте угостить вас ужином, Рэйден-сан.

— Это совершенно излишне.

— Тем не менее, я смею настаивать…

С третьего раза я дал себя уговорить. Мне и самому не терпелось свести более близкое знакомство с господином Дайичи.

Меж тем Дайичи шагнул к столику, где стояла миска, и положил рядом пойманную хурму. Он сделал это так, чтобы его спутникам была хорошо видна муха, вялая осенняя муха, размазанная по глянцевой кожице. Не знаю, было ли стыдно самураям, но я просто сгорал от стыда. Муху я заметил краем глаза в последний миг, когда уже выхватил плеть. Случайно, должно быть, вышло. Или злость помогла. Злость — она временами на пользу, что бы ни говорил Ясухиро-сенсей.

Жаль, что он этого не видел! А расскажу — не поверит.

И правильно сделает.

— Рад знакомству с вами, Рэйден-сан, — распорядившись насчёт ужина, Дайичи вернулся за облюбованный мной столик. — Жалею лишь, что оно произошло при столь неприятных обстоятельствах.

— Ваше общество с лихвой искупает эту мелкую неприятность. Она не стоит ни вашего, ни моего внимания. Да я о ней уже забыл!

— Что ж, тогда позволю себе поинтересоваться: что привело вас в этот порт? Если это, конечно, не служебная тайна.

— Моя поездка — отнюдь не тайна. В особенности для вас.

— О, это интересно! — лёгкий намёк на улыбку. — Не томите, объясните, что это значит.

Возле столика возник хозяин в сопровождении бойкого мальчишки. Перед нами поставили два блюда с тунцом, плошки с соусами и овощами в маринаде, рис, лепешки и две бутылочки подогретого саке. Склонившись к моему уху, хозяин шепнул: «О слуге можете не беспокоиться!»

Я кивнул.

Мы выпили саке и отдали должное рыбе. Дайичи-сан снова наполнил чашки, и я почувствовал: вот оно, время продолжить.

— Дело в том, что я ищу встречи с вашим господином. Поймите меня правильно, уважаемого господина Кэйташи ни в чём не подозревают! Но его ответы могли бы пролить свет на одну запутанную историю.

Дайичи Накагава помрачнел. Я было испугался, что он мне не поверил и беспокоится, не угодил ли его господин в какие-то неприятности. Наконец он заговорил:

— У меня для вас плохие вести, Рэйден-сан. Человек, которого вы ищете, уже больше года как покинул мир живых.