Повести о карме (Олди) - страница 189

Настоятель Иссэн говорил, что многие люди скучают в театре. Здесь всё не так, как в жизни, возмущаются они. Слишком ярко, слишком нарочито, всё слишком. Разве мы изъясняемся стихами? Разве танцуем посреди разговора? Разве скрываем лица за масками или нелепым гримом? Настоятель жалел этих людей, как мать жалеет увечных детей. Да, настаивал он, мы изъясняемся стихами. Просто мы не узнаём стихи в повседневных речах, не слышим их музыку, не улавливаем ритм. Да, танцуем посреди разговора. Просто мы не видим танцора в собеседнике. Да, носим маски, прячемся за гримом. Этот грим, эти маски мы называем лицами.

Театр, говорил он — правда, обернувшаяся молнией. Кое-кто жмурится, не выдерживая вспышки. Затыкает уши, боясь оглохнуть от грома. И зря, потому что гроза прекрасна.

Я сидел перед сценой.

Я сидел на сцене, одетый в белое, положив перед собой нож.

3

«На платье жизни развязан пояс»

Сцена 1

Нобуюки Кубо:

На платье жизни развязан пояс,

на платье жизни развязан пояс,

сейчас оно спадёт с плеч.

(Берёт нож.)

Могу ли я жить дальше, презренный?

Моя неловкость стоила здоровья подательнице благ,

мой удар искалечил наставницу,

я виноват, нет мне прощения!

В следующем рождении быть мне слугой,

ничтожным рабом госпожи Йоко,

не учеником, нет,

служителем, исполняющим приказы.

Потому что несомненна высокая участь госпожи,

когда она умрёт в этой хижине

от голода и жажды,

сбросив траченую судьбой оболочку,

и вернётся в этот мир для нового счастья!

Сидзука Йоко:

Остановись!

Я велю тебе жить дальше!

Нобуюки Кубо (не слушая её):

Я виноват, но виноват дважды,

и стыд терзает моё сердце.

Во время схватки мне почудилось ужасное,

казалось мне, что наставница ищет смерти,

жаждет гибели от моей руки,

толкает меня на решающий удар.

Как мог я, подлец, о таком помыслить,

как мог заподозрить наставницу в гнусности?

Видно, тот, чья душа грязней выгребной ямы,

в каждом человеке видит лишь грязь.

Как тут не вспороть себе живот?

Сидзука Йоко:

Остановись!

Выслушай меня!

Ты был прав, благородный Кубо.

Тот, чья душа чище первого снега,

не в силах поверить в предательство,

и твой стыд — ничто перед моим.

Да, я искала смерти от твоей руки,

смерти честной перед кармой и буддой Амидой,

хотела возродиться в твоём теле,

которое готовила для себя долгие годы.

Но выслушай мою печальную историю,

и ты поймёшь, почему я решилась на это,

и может быть, простишь несчастную Йоко.

Я родилась в Эдо,

мой отец — Сидзука Кэйташи, младший советник,

моя мать Сэнго умерла родами,

принеся в мир меня и моего брата Юичи.

Нам исполнилось по семь лет,

когда мы сидели на ветке ивы над прудом.