[1]Накас — здесь непереводимое восклицание.
[2]Кувай — почтительное обращение к старой женщине.
[6]Алдыр — деревянный резной ковш для пива.
[8]Коман. мелна — слоеные блины.
[9]Подкогыльо — отварные пирожки с творогом
[10] 7улашкамуно — яичница на молоке.
[11]Сарманай марийская присказка, не переводима.
[12]Иза — брат. У марийцев, независимо от родственных отношений, подростки называют взрослых парней иза — старший брат, а старшие младших — шольо, младший брат. Точно так же ака — старшая сестра.
[14]Шовыр — летняя женская одежда из коленікора, сильно присборенная у талии. Надевается поверх платья.
[15]Мыжер — верхняя одежда женщины, кафтан.
[16] Здесь и далее в старом денежном исчислении.
[17] Удырём — доченька моя.
[18] Чурйк — шутливо-насмешливое название головного убора замужней женщины луговых мари. Правильно — шымакш.
[19]Кугызай — почтительное обращение к старшему, мужчине.
[20] Подко?гыльо — марийское национальное блюдо, вареники (варёные пирожки) из пресного ржаного или пшеничного теста.
[21]Жаным — душа моя (с татарского).
[22]Киямат — бранное слово.
[23] Карт — жрец, распоряжавшийся обрядом моления в роще.
[24]Агавайрём — старинным языческий праздник марийцев, праздник земли. Справлялся перед весенними полевыми работами.
[25]Калтак — жалкий, беспомощный, здесь — возглас сожаления.
[26]Нарядить на работу — дать наряд, распоряжение.
[27]Ллбаста — бранное слово, здесь — возглас, выражающий крайнюю досаду.
[28]Арака — вино, водка. Кочкаи — кушать, есть. Арака коч_ кал — переиначенная на русский лад ироническая фраза, близкая по смыслу понятиям: напился, нахлестался спиртного.