Где ты, счастье мое? (Каткова)

[1]Накас — здесь непереводимое восклицание.

[2]Кувай — почтительное обращение к старой женщине.

[3]Тошкём — задворки.

[4] Сар — война.

[5] Керемет — злой дух.

[6]Алдыр — деревянный резной ковш для пива.

[7]Пура — квас.

[8]Коман. мелна — слоеные блины.

[9]Подкогыльо — отварные пирожки с творогом

[10] 7улашкамуно — яичница на молоке.

[11]Сарманай марийская присказка, не переводима.

[12]Иза — брат. У марийцев, независимо от родственных отношений, подростки называют взрослых парней иза — старший брат, а старшие младших — шольо, младший брат. Точно так же ака — старшая сестра.

[13]Пурлеш — укусит,

[14]Шовыр — летняя женская одежда из коленікора, сильно присборенная у талии. Надевается поверх платья.

[15]Мыжер — верхняя одежда женщины, кафтан.

[16] Здесь и далее в старом денежном исчислении.

[17] Удырём — доченька моя.

[18] Чурйк — шутливо-насмешливое название головного убора замужней женщины луговых мари. Правильно — шымакш.

[19]Кугызай — почтительное обращение к старшему, мужчине.

[20] Подко?гыльо — марийское национальное блюдо, вареники (варёные пирожки) из пресного ржаного или пшеничного теста.

[21]Жаным — душа моя (с татарского).

[22]Киямат — бранное слово.

[23] Карт — жрец, распоряжавшийся обрядом моления в роще.

[24]Агавайрём — старинным языческий праздник марийцев, праздник земли. Справлялся перед весенними полевыми работами.

[25]Калтак — жалкий, беспомощный, здесь — возглас сожаления.

[26]Нарядить на работу — дать наряд, распоряжение.

[27]Ллбаста — бранное слово, здесь — возглас, выражающий крайнюю досаду.

[28]Арака — вино, водка. Кочкаи — кушать, есть. Арака коч_ кал — переиначенная на русский лад ироническая фраза, близкая по смыслу понятиям: напился, нахлестался спиртного.