Зыбучие пески. Книга 1 (Холт) - страница 99

К миссис Линкрофт вернулось хорошее настроение.

— Ах, — вздохнула она, — если б Аллегра была похожа на нее. Боюсь, эта девочка несколько нечиста на руку. — Я тут же вспомнила о шарфе. — О, ничего криминального, — продолжала миссис Линкрофт быстро, — просто она склонна думать, что позволительно без спросу взять чужую вещь, если потом положить обратно.

— По-моему, она боится деда.

— Естественно, он внушает ей страх. И Эдит трепещет перед ним. Но Эдит, по природе, вообще страшится всего. Пугается грома и молнии, боится кого-нибудь обидеть. Для нее полезно родить ребенка.

Я спросила:

— Как вы думаете, что стоит за всеми этими разговорами о таинственном огне в часовне?

Она пожала плечами:

— Слуги говорили что-то. Думаю, нас разыгрывают, пытаясь помешать забыть прошлое.

— Но зачем?

— Наверное, из мести Нэйпиру. А может, без причины, просто по природной склонности злобной натуры.

— Мне кажется, сами руины наводят на мысль о привидении.

— Огонь видели еще до того, как часовня сгорела. Сразу же после возвращения Нэйпира. А потом случился пожар, и огонь возникал снова и снова.

— А что думает Нэйпир?

Она пристально посмотрела на меня:

— Вам это должно быть известно так же хорошо, как и мне.

Итак, эта тихая, загадочная женщина знала, что Нэйпир и я неравнодушны друг к другу. Я смутилась и перевела разговор на другое. Мы заговорили о саде, и она с готовностью начала рассказывать о цветах — истинной ее страсти. Так мы и беседовали, пока я не ушла.

Уже наступили сумерки. Я вымучивала с Аллегрой очередное фортепьянное упражнение, когда вошла Алиса.

— Хочу подождать здесь своей очереди, — сказала она.

Я заканчивала урок с Аллегрой, а Алиса сидела на скамье у окна и вдруг вскрикнула:

— Он опять там! Я видела его!

Аллегра вскочила из-за фортепьяно и бросилась к окну. Я последовала за ней.

— Там снова горит огонь, — сказала Алиса. — Я его ясно видела. Подождите минутку. Вот он опять! Смотрите!

И действительно, был виден огонь. Он мигнул и снова замер, словно в маяке, а потом все снова стемнело.

— Вы видели его, миссис Верлен? — спросила Алиса.

— Да, видела.

— Никто же не скажет, что его там не было, правда?

Я качнула головой, напряженно уставившись в темноту. Но огня больше не было. Он ярко вспыхнул во тьме на несколько секунд и погас.

Около меня судорожно вздохнула Аллегра, и я поняла, что должна извиниться за свои подозрения; теперь она полностью оправдана.


Я решила все-таки узнать правду, и вот однажды вечером, в сумерки, я выскользнула из дому и направилась к роще.

Подойдя, я неожиданно заколебалась, охваченная внезапным желанием вернуться: уж очень было жутко. Но коль скоро при свете дня и на людях с презрением высказываешься о привидениях и не веришь в них, то изволь и в темноте проявлять не меньшую храбрость. Моя первая мысль — войти в часовню и подождать там — теперь вызвала у меня некоторое смятение. Я остановилась под одним из деревьев и стала вглядываться во мрак.