— Так точно, сэр.
— Я так и думал, — произнес Уэлсли. — Я так и думал. Что ж, посмотрим сегодня, насколько хорошо ваше новое оружие, а? — Как и большинство офицеров в британской армии, генерал никогда еще не видел винтовки в действии. — Где же, черт возьми, Линсинген? Хотя бы весточку прислал! — Он снова поднял подзорную трубу. — Как вам кажется, они выступать не собираются? — Вопрос был задан адъютантам, и один из них ответил, что вроде бы видит за орудиями подводу. — Ладно, тогда обойдемся без Линсингена. По местам, джентльмены, — обратился он к собравшимся вокруг него офицерам. — Доброго дня, Шарп!
С этими словами командующий повернул лошадь и ускакал в сопровождении немногочисленной свиты.
— Хорошо его знаете? — с завистью спросил капитан Даннет, слышавший разговор Уэлсли с лейтенантом.
— Да, — коротко ответил Шарп.
Черт бы тебя побрал, подумал Даннет. Шарп же думал о том, что на самом деле совсем не знает генерала. Разговаривал с ним не раз, однажды спас ему жизнь, за что получил в знак признательности подзорную трубу, а вот знал плохо. Точнее, не знал совсем. Было в сэре Артуре Уэлсли что-то холодное и пугающее. И все-таки Шарп был доволен, что ими командует именно он. Просто потому, что генерал знал свое дело и делал его хорошо.
— Становитесь на правый фланг, — распорядился Даннет. — К сержанту Филмеру.
— Слушаюсь, сэр.
Капитан хотел спросить, почему Шарп носит винтовку, но справился с любопытством. Скорее всего, по-прежнему считает себя рядовым. Длинноствольное оружие офицеру не полагалось, но лейтенанту нравилась винтовка Бейкера, и он позаимствовал ее у полкового врача, собравшего целый арсенал оружия, принадлежавшего бывшим пациентам. Винтовка была удобнее мушкета, намного точнее и обладала той жестокой, безжалостной эффективностью, что неизменно находила отклик в душе Шарпа.
Сержант Филмер встретил Шарпа приветливой улыбкой:
— Рад, что вернулись, сэр.
— Капитан Даннет прислал присмотреть за вами.
Филмер ухмыльнулся:
— Заваривать нам чай? Прикрывать одеяльцем?
— Для начала давай прогуляемся, Лофти. До того пригорка.
Сержант бросил взгляд в сторону противника:
— Как они, сэр? Хороши?
— Бог их знает. Ополченцы вряд ли, а вон те похожи на настоящих.
— Посмотрим, ждать уже недолго.
Филмер был мал ростом, и в полку его называли не иначе как Лофти — долговязый. Свое дело сержант знал. Выбив о сапог глиняную трубку, он открыл мешок и предложил Шарпу кусок медовых сот:
— Свежие, сэр. Нашли в деревне пару ульев.
Лейтенант пососал соты.
— Тебя повесят, Лофти. Если поймают.
— Слышал, двух парней вчера повесили. Раз попались, значит дурачье. — Он сплюнул в траву. — Это правда, сэр, что там город?