От Peculiar People — избранный народ.
Что вы хотите, война (фр.).
«Тристрам Шенди» — роман Лоренса Стерна (1713–1768).
Мистела — сорт испанского сладкого вина.
В шутку обыгрываются названия британских линкоров «Темерер» и «Беллерофонт». Temerarious переводится как «безрассудно смелый, отчаянный». Название линкора «Беллерофонт» (по имени героя греческой мифологии) созвучно с «Билли Руффиан» («Billy Ruffian») — «Головорез Билли».
Первого июня 1749 года эскадра под командованием адмирала Ричарда Хоу (1726–1799) разбила французский флот.
Бони — презрительное прозвище, которое британцы дали императору Наполеону Бонапарту.
В старину в британском флоте адмирала, который командовал арьергардом эскадры, именовали Синим адмиралом. Адмирала, который командовал средней частью эскадры, — Красным адмиралом. Белый адмирал командовал авангардом.
От англ. thug — разбойник-душитель (член религиозной секты в Индии, поклонявшейся богине смерти Кали; секта предположительно уничтожена в середине XIX века).
Одно из значений англ. слова sharp — смышленый, сообразительный.
Кеч — двухмачтовое парусное судно с косыми парусами.