Futureme.org – с английского языка future me переводится как «будущий я» (прим. пер.).
«Мюнхенская свобода» (нем. Münchner Freiheit) – станция метро в Мюнхене.
Сеть ресторанов, базирующаяся в Германии.
Раклет (фр. Raclette; от фр. racler – скоблить, скрести) – швейцарское национальное блюдо, которое, как и фондю, готовится из расплавленного жирного сыра.
Sweet Sixteen (англ.) – сладкие шестнадцать (лет).
Будда-боул – это вегетарианское блюдо, ингредиенты которого собраны в круглой чаше. Блюдо не содержит мяса и рыбы, поэтому отличается невысокой калорийностью. Важная особенность Будда-боул заключается в небольшом размере порции, все ингредиенты берутся в совсем маленьком количестве.
«13 причин почему» (англ. «13 Reasons Why») – американский драматический телесериал, основанный на одноименном романе Джея Эшера, где главная героиня заканчивает жизнь самоубийством. В немецкой версии название сериала звучит как «Tote Mädchen lügen nicht» («Мертвые девушки не лгут»).
Сеть супермаркетов в Германии.
Классический безалкогольный напиток в Германии.
Der Gefrierbrand (нем.) – переводится как парадоксальное словосочетание «холодный ожог».
Die Doppelhaushälfte (нем.) – включает в себя два слова, вступающих в противоречие друг с другом: doppel (двойной, задвоенный) и die Hälfte (половина), означает отдельную квартиру в дуплексе.
Die Selbsthilfegruppe (нем.) – состоит из слов Selbsthilfe (самопомощь) и Gruppe (группа), таким образом его можно дословно перевести как самопомощь в группе.
Das Fernweh (нем.) – жажда странствий.
Das Weltschmerz (нем.) – вселенская скорбь.
Das Fingerspitzengefühl (нем.) – тонкое чутье.
Fuchsteufelswild (нем.) – разъяренный, вне себя от ярости, злой, как черт.
Geborgenheit (нем.) – защищенность.
Дословно «разгневанные молодые люди» (англ.)
Carpe diem (с лат. – «лови день») – устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».
Street Food (англ.) – уличная еда.
Gnocchi al forno (итал.) – запеченные ньокки.
Dia de Muertos (исп. «День мертвых») – праздник, посвященный памяти умерших.
Sky (англ.) – небо, небеса.
Шепардский пирог – разновидность пастушьего пирога, блюда британской кухни.
«Май обновляет все» (нем. «Alles neu macht der Mai») – название немецкой детской песенки.
Взгляни на тот беспорядок, что я натворила (англ.).
Виктуалиенмаркт (нем. Viktualienmarkt) – постоянно действующий продовольственный рынок в центре города Мюнхен.
Holzeisenbahn (нем.) – детская железная дорога из дерева.
Wahlpflichtfach (нем.) – обязательный предмет по выбору.
Serendipity (англ.) – интуитивная прозорливость.
Natsukashii – японское слово, используемое, когда что-то вызывает приятные воспоминания из прошлого.
Они пытались похоронить нас, не зная, что мы – семена (англ.).