У бирешей (Хоффер) - страница 157

С. 51. Дословная цитата из книги немецкого поэта Франца Мона «Тексты о текстах».

С. 53. Клиппот — в каббале: богопротивные демонические миры, которые рассеивают божественный свет.


Боконон — персонаж книги К. Воннегута «Колыбель для кошки». Там же, в качестве «53-го калипсо» пророка Боконона, помещено стихотворение, вольно переведенное К. Хоффером. Пропущенных строк, обозначенных здесь точками, в английском тексте нет.

С. 59. Имя заимствовано из романа Флэнна О’Брайена «Третий полицейский» (1939–1940); безымянный повествователь до одержимости увлечен научными теориями Де Селби, мудреца и ученого, который размышляет, в частности, о молекулярном обмене, совершающемся между велосипедистом и велосипедом. Де Селби фигурирует также в последнем романе О’Брайена «Архивы Долки» (1964).

C. 66. Венгерское Monyorókerék — прежнее название по сей день существующего селения Эберау в австрийской земле Бургенланд; указанная этимология приводится в топонимических словарях.


Дикая охота — обозначение широко встречающегося народного поверья, согласно которому во время внезапной бури по небу проносятся призрачные всадники-охотники.

С. 86. Собирательный термин, обозначающий методы талмудических споров.

С. 93. Цитата из романа Блеза Сандрара «Принц-потрошитель, или Женомор» (1926) (пер. Г. Зингера и И. Васюченко).

С. 96. В квантовой механике «принцип неопределенности» (сформулирован в 1927 г. В. Гейзенбергом) подразумевает такое соотношение между двумя физическими величинами, при котором точному измерению поддается только одна из них. Прежде всего это касается сопряженных величин, характеризующих элементарные частицы (координата частицы и ее скорость и т. д.): чем точнее измеряется одна характеристика частицы, тем менее точно возможно измерить другую.

С. 98. Ф. Кафка «Исследования одной собаки» (пер. Ю. Архипова).

С. 99. П. Хандке «Нет желаний — нет счастья» (1972).

С. 135. С. Беккет. «Уотт» (пер. П. Молчанова).

С. 139. В иудаизме словом «миним» обозначают отпадших от веры, отщепенцев, ренегатов. В близком значении употребляется в еврейских священных текстах и слово «мальхим», которое буквально значит «доносчики», т. е. клевещущие на Писание.

С. 143. Имеется в виду традиционная профессия, сохранившаяся в некоторых немецкоязычных областях до конца XIX — середины XX в. Живодер (по-русски также шкуродер, кожедер, драч) имелся при каждой деревне или селении; в его обязанности входила утилизация трупов животных.

С. 148. Ашкеназы — еврейское население Восточной Европы, сефарды — Пиренейского полуострова.