– Это лютеранские письма, – говорит Рич. – Письма от самого Мартина и его еретических собратьев.
– От Меланхтона? – спрашивает он. – Король сам ему писал.
Гардинер свирепо хмурится:
– А также от немецких князей, побуждающие вас к действиям, губительным для короля и страны.
– Там нет таких писем, – говорит он. – Они никогда не существовали, а если бы существовали…
– Логика крючкотвора, – перебивает Норфолк.
– …а если бы существовали и в них бы содержалась крамола, стал бы я держать их в доме, где вы их сможете найти? Спросите Ризли, что он думает.
Гардинер смотрит на Зовите-меня.
– Что я думаю… – мямлит тот, – что я на самом деле… – И умолкает.
– Продолжайте, – говорит он. – Или вы ждете, что я составлю повестку и буду вести собрание? Мне казалось, вы хотели что-то узнать про мой гардероб.
– Да, дублет, – говорит Рич. – Мы начнем с него, а к изменнической переписке вернемся, когда мастер Ризли придет в себя. Во дни кардинала вы имели в своем гардеробе и публично носили дублет пурпурного атласа.
Он не смеется, потому что видит, к чем они клонят.
Норфолк вопрошает:
– Что дало вам право носить пурпур? Это привилегия монархов и князей церкви.
Рич говорит:
– Возможно, он был малиновый? Если малиновый, то это простительно.
Ризли говорит:
– Я сам его видел. Он был пурпурный. И более того, вы носили соболя.
Он думает: куда хуже тех прекрасных соболей, что я покупал позже.
– Я мерзну. К тому же они были дареные. Мне подарил их клиент, не знающий наших порядков.
Рич сводит брови; ответ сулит столько многообещающих путей, что он не знает, какому следовать.
– Когда вы говорите «клиент», вы имеете в виду иностранного государя?
– В ту пору государи не присылали мне даров.
– И все же, – говорит Гардинер, – даже если ваш клиент не знал наших порядков, вы-то их знали.
Норфолк гнет свое:
– Не по чину и положению вам было рядиться так, будто вы уже граф.
– Верно, – отвечает он, – но отчего вашу милость смущает то, что не смущало короля? Он не желал, чтобы его приближенные ходили в дерюге.
Норфолк говорит:
– Дублет – лишь один пример вашей непомерной гордыни. Оскорбительны не только ваши наряды, но и ваша речь. То, как вы держитесь. Как перебиваете короля. Перебиваете меня. Унижаете посланцев великих государей. Они приходят к вам, а вы велите слугам отвечать, что вас нет дома. После они узнают, что вы в саду катали шары! Они понимают, что ими пренебрегают.
– Кстати, о послах… – начинает Рич.
– Не сейчас! – рявкает Гардинер.
Норфолк говорит:
– Король доверяет вам высокую должность. И вы отбрасываете все установленные правила. Ставите подпись на клочке бумаги, и тысячи фунтов выплачиваются по одной вашей писульке. Лезете в любое королевское дело. Отменяете решения совета. Диктуете государственную политику. Читаете чужие письма. Подкупаете чужих слуг. Забираете себе чужие обязанности.