Застенчивость, стыдливость (фр.).
Излишний, чрезмерный (фр.).
Положение, которое было прежде (лат.).
«Смелее, мой храбрец!» (фр.)
Святое вино (ит.), сорт белого десертного вина.
Приятного аппетита (фр.).
Зеркало без изъянов (лат.).
Rich по-английски – богатый.
Скамеечка для молитвы, часто резная, с налоем для книги.
О мертвых либо хорошо, либо ничего (лат.).
Любовь побеждает все (лат.).
Радуйся, Царица Небесная (лат.).
Венецианская павана, феррарская павана (ит.).
Новые песни в четырех частях (фр.).
Моя вина, моя величайшая вина – первая фраза покаянной молитвы (лат.).
Буду угоден Господу в стране живых (лат.). – Пс. 114: 9.
Гром разносится по царствам (лат.).
Так проходит слава мирская (лат.).
Король Генрих. Королева Анна (лат.).
Вести, о король, ты знаешь, то не радостные вести… (исп.)
Жизнь коротка, искусство вечно (лат.).
У. Чосер. Птичий парламент (перев. С. Александровского).
От итальянского названия павлина – pavone, переливчатый темно-лиловый.
Да будет бдительным покупатель (лат.). – Принцип, по которому приобретатель делает покупку на свой страх и риск.
Слава в вышних (Богу) (лат.).
Тебя, Бога (хвалим) (лат.).
Радуйся, Царица [Небесная] (лат.).
Перевод Игн. Ивановского.
Миролюбивый кардинал (фр.).
Ключи Соломона (лат.), средневековый гримуар.
Фамилия Форрест по-английски означает «лес».
Где щеголи, с кем я кутил
В расцвете юных дней своих,
Кто пел, плясал, шумел, шутил,
Скор на язык, на дело лих?
(Франсуа Вийон. Малое завещание. Перевод Ю. Корнеева).
Иностранец, молодой англичанин (ит.).
«Да здравствует король!» (лат.)
Благодарение Богу (лат.), здесь – отпуст мессы.
Две ночные поллюции во сне (лат.).
Изящная непринужденность (ит.).
Я хочу умереть иначе (фр.).
Скарамелла устроил праздник (ит.).
Зерцало справедливости, моли Бога о нас (лат.). – Из литании Деве Марии.