Лишь к концу XVIII века русское образованное общество с большими усилиями заставили по-другому смотреть на мировую и русскую историю.
5.6. Булгарская (волжская) летопись Джагфар Тарихы 1680 года о завоевании мира
Обратимся к книге: Бахши Иман. Джагфар Тарихы. Свод булгарских летописей 1680 года. Изложение текста «Джагфар Тарихы» на русском языке, сделанное И.М.-К. Нигматуллиным. — Оренбург, КОПФ «Оренбург-пресс-контакт», редакция вестника «Булгария», 1993.
В книге изложена история завоевания мира булгарами (выходцами с Волги) согласно старинному летописному своду XVII века. Свод этот был написан арабицей по-татарски, или, выражаясь более точно — по-булгарски, то есть по-волжски. Ведь слово «булгары» однокоренное с названием реки Волги. Согласно нашей реконструкции, волжский, он же булгарский, он же татарский, он же тюркский язык — это старый разговорный язык жителей 1 юволжья, распространившийся по миру на волне великого завоевания XIV века. В частности, именно из России он был занесен в Турцию и стал там государственным языком. В России же он был со временем вытеснен русским языком и сегодня на татарском продолжают говорит лишь российские мусульмане. Но в былые времена его знали почти все жители Руси, независимо от вероисповедания.
В предисловии к книге рассказывается следующее: <<Свод был написан в 1680 году ... единственный известный нам список этого свода, написанный в XIX в. на «булгарском тюрки», оказался в начале XX века в казахстанском городе Петропавловске... нам неизвестно, у кого этот список был на хранении, но в 1939 году мой дядя Ибрагим Мохаммед Каримович Нигматуллин (1916—1941) изложил в нескольких тетрадях на русском языке его текст ... в конце 30-Х годов шло тотальное уничтожение булгарских книг и рукописей на национальном булгаро-арабском шрифте. Ради спасения свода ... И. М.-К. Нигматуллин изложил тексты ... на русском языке ... В начале 80-х годов я написал письмо в АН СССР, в котором предложил ей оказать мне материальную помощь для издания изложения «Джагфар Тарихы», но получил издевательский ответ... Вскоре все тетради дяди и некоторые мои выписки были с дачи похищены. Уцелели лишь некоторые мои выписки, хранившиеся дома. Они содержат примерно половину изложения текста свода>>.
Название «Джагфар Тарихы» означает «Речная история» или «История Джагфара». Поясним, что «Джафар» — это имя арабского происхождения, которое по-арабски имеет осмысленное значение: «речка, ручей».
В этой «Речной истории» прямо и недвусмысленно описано великое завоевание XIV века. Вот отрывки из ее пересказа, помещенного в предисловии к вышеупомянутой книге. В целом, это тот же самый рассказ, что и в Русском Летописце, и у Орбини. Только в этот раз — на татарском языке.