216. Эскулап – древнегреческий бог врачевания.
217. Роберт Льюис Стивенсон – шотландский прозаик, 1850–1894. В его книге «Остров сокровищ» капитан Флинт и штурман Билли Бонс с пиратского судна «Морж» подозрительно напоминают капитана Филина и штурмана Ивана Кобрамазова с одноимённого корабля, навестившего наш остров.
Не следует путать штурмана из моих сказок с Иваном Карамазовым, героем романа Ф. М. Достоевского (1821–1881) «Братья Карамазовы», 1880 г.
218. Тренд – направление развития каких-нибудь событий.
219. Робинзон Крузо – герой романа английского писателя Даниэля Дефо, около 1660–1731.
Карузо (Энрико, а не Робинзон, как у нас!) – великий итальянский певец, 1873–1921.
В Милане находится знаменитый оперный театр «Ла Скала», где пел Карузо.
220. Хобби – развлечение, не связанное с профессиональной деятельностью.
221. Джин – дух в арабской мифологии.
222. Старик Хоттабыч – джин, один из главных героев повести-сказки «Старик Хоттабыч» (1938), написанной Лазарем Иосифовичем Лагиным (Гинзбургом), 1903–1979.
223. Большая Корова – одна из героинь моих сказок, жена бычка Матфея, подруга девочки Эвы и кошки Молли, живет близ Иерусалима.
224. Рекс Стаут – американский писатель, автор детективов о гениальном сыщике и гурмане Ниро Вульфе, 1886–1975.
225. Амёбиус – имя вымышленного гнома, синтезированное из слова «амёба» и фамилии «Мёбиус». (см. выше Лист Мёбиуса). Преобразование Мёбиуса действительно существует в математике. Оно обладает примерно теми же свойствами, что описаны Кацем. На всякий случай, сообщаю ещё, что амёба – одноклеточный организм, постоянно меняющий форму, размером до 0.5 мм.
226. Ср. с цитатой «Уж полночь близится, а Германа всё нет.» из «Пиковой дамы» А. С. Пушкина.
227. Пергамент – здесь: старинная рукопись на недублённой сыромятной коже животных (пергаменте).
228. Корона-вирус – гадость, о которой писать не хочется.
229. Рюкзак – заплечная сумка.
230. Бизнес-джет – самолёт для важных персон.
231. Лобби – первый этаж отеля.
232. Адреналин – гормон, возбуждающий нервную систему.
233. Эйфория – ощущение счастья, благополучия.
234. Кокосовое молоко полезно, но лучше им не злоупотреблять!
235. «Утренние Новости» (англ.).
236. Крепы (фр.) – блины, имеющие вид тонких, почти прозрачных пластин.
237. Merci beaucoup (фр.) – большое спасибо.
238. Инкогнито неузнанный, неизвестный (от лат. incognitus).
239. Априори – знание, полученное до опыта.
240. Живодерландия – страна из моих сказок, где живут некоторые малоприятные персонажи.
241. Сталагмиты – известняковые столбы, растущие со дна пещер. Те, что растут с потолка, называются сталактитами.