Стеклянный лес (Суонсон)

1

Мама (фин.).

2

От англ. stone – камень, каменный, и kill – убивать.

3

Кэмп-Килмер – лагерь Вооруженных сил США.

4

Моя маленькая мама (фин.).

5

Атлантический вал – система береговых укреплений, призванная остановить высадку союзников и открытие второго фронта в Европе.

6

Покойся с миром (фин.).

7

Бабушка (фин.).

8

Полевой представитель – лицо, осуществляющее контроль за деятельностью дилеров и дистрибьюторов.

9

Tytär – дочь (фин.).

10

Общество Друзей.

11

Простой, практичный стиль, отличающийся минималистичным дизайном.

12

Поль Робсон – американский певец, правозащитник.

13

Пит Сигер – американский фолк-певец, общественный активист.

14

Элкхаунд – распространенная в Норвегии порода охотничьих собак.

15

«Американский легион» – организация ветеранов войны США.

16

«Бонанца» – длительный американский телесериал, транслировавшийся на канале Эн-би-си.

17

Общество Джона Бирча – праворадикальная политическая группа в США, стоящая на платформе антикоммунизма, ограничения влияния государства, конституционной республики и личных свобод.

18

От англ. hawk – ястреб, хищник (о человеке).

19

От англ. hill – холм.

20

От англ. glass – стекло.

21

Рино – крупный центр игорного бизнеса; известен также как место, где можно быстро и без лишних формальностей оформить брак или развод.

22

Хоумран – удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле.

23

Гувер Джон Эдгар – американский государственный деятель, занимавший пост директора Федерального бюро расследований на протяжении почти полувека, с 1924 г. до своей смерти в 1972 г.

24

От англ. shepherd – овчарка.

25

Айдлуайлд – старое название Международного аэропорта Кеннеди.

26

Спанакопита – пирог с фетой и шпинатом.