За краем Вечности (Jane_BlackCat) - страница 41

Неинтересные книги всё же не были сброшены за борт. Кто знает, вдруг когда-то да пригодятся? И я запрятала их в шкафу. А что бы развеять однообразие, оставалось только взобраться на бушприт, свесить ноги и напевать морские шанти:

«Кто битым жизнью был, тот большего добьётся.
Пуд соли съевший, выше ценит мёд.
Кто слёзы лил, тот искренней смеётся.
Кто умирал, тот знает, что живёт.»

Тренировки фехтования длились уже целую неделю, а я только начинала обращаться с саблей на стеснительное «ты». Но с каждым днём руки всё больше привыкали к тяжести оружия, а в голове отпечатывались тактика, техника, приёмы боя. Расспрашивать Джека о дальнейших планах было боязно — грань доверия и без того слишком тонка, а излишнее любопытство может кончиться тем, что кэп перестанет посвящать меня в свои сверхважные дела окончательно. Мне оставалось лишь который раз перебирать в воспоминаниях его разговор с капитаном Тигом и гадать о его тайном смысле — память до сих пор удерживала личную беседу отца и сына: речь шла о неком Стивенсе и местечке под названием Нассау. Ни о первом, ни о втором я и слыхом ни слыхивала, и толком разобраться в этом так и не удалось — никто из обитателей «Жемчужины» не имел представлений о задумках Джекки. Разве что мистер Гиббс подозрительно замялся, услышав вопрос о курсе «Жемчужины», после чего ответил кратким «не знаю». Это замешательство не оставило сомнений — он всё знает! Просто не хочет говорить. Возможно, это сугубо исполнение капитанского приказа — что, если Джек велел никого не посвящать в эту тайну? А может быть, приказано было не говорить именно мне? Что ж, наверное, у него имеются на то веские причины.

…Утро стояло раннее — настолько раннее, что солнце ещё не успело подняться высоко, а прохладный рассвет только-только расплескался алыми красками по горизонту. День обещал быть солнечным и жарким. Я стояла на самом носу корабля и наслаждалась свежим ветром, когда по правому борту из-за горизонта выглянуло маленькое пятнышко. Щёлкнула раздвигаемая подзорная труба. Я навела линзы на остров. В увеличивающем кружочке появилась большая бухта: мачты нескольких линейных кораблей пронзали небо острыми вершинами, рыбацкие лодочки бились о причал. Многочисленные дома — как деревянные лачужки, таки и белокаменные особняки жались друг к другу. Двугорбый горный хребет разделял остров на две половины, как Уральские горы делят Евразию на Азию и Европу. Разглядеть, что творится на берегу не было возможности — слишком много миль было до вышеописанной земли, но увиденная архитектура не оставила сомнений в том, что это одна из многочисленных британских колоний.