Господин мертвец. Том 1 (Соловьев)

1

Пуалю – «волосатые» (фр.) – прозвище французов, распространенное среди немецких солдат во время Первой мировой войны.

2

«Походная кухня» – распространенное среди солдат название немецкого танка A7V.

3

Немецкий пехотный шлем старого образца с пикой наверху.

4

Берма – небольшая земляная полка в окопе, служившая упором для локтей стрелка, а также для хранения патронов и прочих вещей.

5

Траверс – поперечная перегородка в траншее, часто выполненная из набитых землей мешков.

6

«Штейнграу» – принятый в немецкой армии серый цвет обмундирования, заменивший «фельдграу».

7

«Швайнсбург» – замок на воде в Саксонии, дословно можно перевести как «Город свиней».

8

Здесь – Газомет Ливенса – артиллерийское орудие (миномет) для доставки отравляющих газов.

9

«План Шлиффена» – генеральный германский военный план Первой мировой войны, предусматривавший быстрый разгром Франции и России.

10

Стихи С. Филипса, перевод Л. Андурсон.

11

Названия взводов – «сердца», «листья», «бубенцы» и «желуди» – образуют названия принятых в Германии карточных мастей.

12

Морриган («Великая Госпожа Ворон») – богиня войны и смерти в кельтской мифологии.

13

Хундсгугель (нем. hundsgugel – собачий капюшон) – разновидность средневековых шлемов с «клювом».

14

Пест-Кемпфер (нем. Pest-Kämpfer) – «чумной боец».

15

Кацбальгер (нем. Katzbalger – кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя.

16

Штальзарг (нем. Stahlsarg), дословно – стальной гроб.

17

В немецком языке смерть – «der Tod» – мужского рода.

18

Эрих фон Фалькенхайн – военный министр Германии и глава Генерального штаба в 1914–1916 гг.

19

Боши (фр. boche) – презрительное название немцев во времена Первой мировой войны.

20

Рокада – дорога, параллельная линии фронта.

21

Узел Линча – висельная петля. Шлаг – оборот троса.

22

Томми – прозвище британских солдат.

23

Имеется в виду французская осколочная граната «F-1» образца 1915 года.

24

«Mark V» – английский танк конца войны.

25

Ландвер (нем. Landwehr) – военные части мирного времени, куда прибывают новобранцы.

26

По действующей в Германии системе начала двадцатого века человек, не отслуживший в армии, был лишен многих прав, таких как владение землей, право получать имущество по завещанию и пр.

27

«Дорогие боши! Добро пожаловать на французскую землю!» (фр.)

28

Бретер (от фр. brette – шпага) – любитель дуэлей.

29

Уточница – большое тяжелое ружье очень крупного калибра, предназначенное для ведения огня дробью по стае птиц.

30

Каска Адриана – стандартный французский пехотный шлем времен Первой мировой войны.

31

Основополагающая точка шкалы измерений.

32

«Боже! Помоги мне, Пьер! Кажется, я ранен… Пьер!» (фр.)

33

«Внимание! К бою!» (фр.)

34

Франциска – боевой топор германских племен на длинном топорище.

35

Хуан Грис – испанский художник-авангардист.

36

По «Божественной комедии» Данте, в пятом кругу ада располагались охваченные гневом души грешников.

37

«Укрытие в пехотном окопе» (нем.).

38

Панцербрехер (нем. Panzerbrecher) – средневековый граненый кинжал, предназначенный для пробивания доспехов.

39

Сиамские сестры-близнецы Роза и Жозефа Блажек из Богемии (1878–1922).

40

Neuer Mensch (нем.) – «Новый человек».

41

Битва при Капоретто – сражение между австро-немецкими и итальянскими войсками, октябрь – декабрь 1917 года.

42

«Tott und Tabu» (нем.) – «Мертвецы и табу». Реально существовавший труд З. Фрейда назывался «Totem und Tabu» – «Тотем и табу».

43

Изображение «кайзерштандарта» включало в себя геральдических орлов кайзера Вильгельма.

44

«Doppelgänger» – двойник (нем.).

45

Дословно «колос» (ивр.) – характерная особенность речи, по которой можно определить, является ли определенный язык родным или хорошо знакомым для конкретного человека, своеобразный «речевой пароль».

46

Дословно «каблук женских ботинок» (нем.).

47

Дословно «Она видит, как моря хлопают по берегам» (англ.), английская скороговорка.

48

Толстый фазан (фр.).

49

Из-за звонкой «д» в начале это слово очень сложно для произношения носителями немецкого языка.

50

«Тварь» (нем.).

51

Раймон Пуанкаре, Жорж Клемансо – французские президент и премьер-министр периода Первой мировой войны.

52

Немецкая пословица.

53

Cheddite (фр.) – смесь взрывчатых материалов, применявшаяся Францией с начала ХХ века, в том числе и в ручных гранатах.

54

Sanctus (лат.) – «Серафимская песнь», часть литургии по покойному.

55

– Гаспар, у тебя остались бинты? Мое плечо…

– Укрепить северные баррикады!

– Не знаю, как вы, а я заслужил кружку горячего вина…

56

Здесь – древнегерманские племена.

57

«Франция, бей! Смерть грязным бошам!» (фр.)

58

Один из диалектов немецкого языка.

59

Широкий ремень, часть конской сбруи.

60

«Грязное мясо. Пусть огонь очистит скверну!» (фр.)

61

Рондель (фр. rondelle – «круглый») – фрагмент доспехов дисковидной формы, прикрывающий подмышки.

62

Фрагмент доспехов, прикрывающий шею и подбородок.

63

«Хозяин огня» (фр.).

64

«Расскажите ему про свечку, Анри! Это же называется свечкой, да?» (фр.)

65

«Да, господин полковник» (фр.).

66

«Не стесняйтесь, месье!» (фр.)

67

Гранатфюллюнг (нем. Granatfullung) – немецкое название пикриновой кислоты, использовавшейся в снарядах в качестве ВВ.

68

Храм науки (лат.).

69

Луи Антуан Друо (1774–1847) – артиллерийский генерал, сподвижник Наполеона.

70

«Сто дней» – период повторного правления Наполеона I после бегства с о. Эльба.

71

Внутричерепное образование, первый центральный отдел обонятельной системы (лат.).

72

Dicker Uhu (толстая сова) – прозвище «длительно негодных к строевой службе» – D.U., dauernd untauglich.

73

Железный канцлер – прозвище Отто фон Бисмарка.

74

«Малая служебная форма» – офицерская форма для повседневного ношения.

75

Здесь: Секрет – замаскированный наблюдательный пост.

76

Здесь: Танатос – термин психоанализа, стремление к смерти. Введен австрийским психологом Вильгельмом Штекелем.

77

«История германо-французской войны 1870–71», Хельмут фон Мольтке.

78

«Сен-Шамон» (фр. «Saint Chamond») – модель французского танка времен Первой мировой войны.

79

Бахус – бог виноделия в древнегреческой мифологии.

80

Fußlappenindianer (нем. военный сленг) – пехотинец.

81

Halleluja-Leutnant (нем. военный сленг) – полевой священник.

82

Brauner Husar (нем. военный сленг) – блоха.

83

Йохан Эрнст Гуннерус – норвежский натуралист XVIII века.

84

«Бюксфлинт» (нем. Büchsflinte) – двуствольное ружье со стволами под разный калибр.

85

10 октября 1914 г. германские войска взяли Антверпен.

86

Карл Вутке – германский художник и пейзажист (1849–1927).

87

Поль Франсуа Гроссетти (1861–1918) – генерал французской армии.

88

Tintenspion – адъютант (немецкий военный сленг).