Будь моей няней (Хмельная)

1

Тин — денежная единица. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Мэлл — уважительное обращение к женщине, мэллорд — к мужчине.

3

Змеевик связи — устройство связи, получившее название за длинную мягкую пластину, которую можно прицепить на руку, на шею, на ручку сумки — на любой объект, который она обовьет как змея.

4

Дэвр — злой дух типа нашего черта. То есть дэвров, дэврова — ругательство: чертов, чертова.

5

Автор произвольно процитировал идеи М. В. Ломоносова и В. С. Соловьева, преобразив их высказывания, добавив в них щепотку магической составляющей. Да простят мне великие гении маленькую вольность. — М. X.

6

Высказывание принадлежит Цицерону.

7

Поночка — имя уточки, персонажа местной сказки.

8

Полушка — денежная единица, равная половине тина.

9

Праздник Сатура-огня — что-то вроде славянского праздника Ивана Купалы, когда молодежь гуляла всю ночь в лесах, проводя мистические ритуалы. Ночь веселья и молодецкого разгула.

10

Милия — единица измерения длины, равная 960 метрам.

11

В рассуждения профессора вложены высказывания английского философа Фрэнсиса Бэкона — основоположника эмпиризма, автора метода научного познания.

12

Умный удитовещатель — что-то вроде Алисы или Сири в упрощенном варианте. В маговместитель (резервное хранилище), который находится в этом устройстве, закачиваются нужные книги, и он постоянно пополняется. Раз в месяц личный удитовещатель обновляется в местной библиотеке, куда отсылаются новые «файлы». Таким образом он является говорящей энциклопедией. Ему можно задать любой интересующий вопрос, и если он знает на него ответ, то озвучит его. Если нет — попросит спросить позднее, после следующего обновления.

13

Аруэйль — по поверьям, морская дева, спасающая тонущих моряков.