– Гори медленно, – прошептала она. – Гори медленно.
Но она не могла. В этот момент всё висело на волоске. Не только судьба Первой дочери, клана Тора, города Киген, а будущее целой страны. Эта свадьба возродит к жизни династию, которая продала Шиму в рабство чи-монгерам. На трон сядет еще один монстр. И начнется очередной век рабства, смерти и удушающего дыма.
Мичи присела на корточки в углу, стукнувшись затылком о стену. Ее последние надежды испарялись. Никто так и не пришла. Ее раскрыли. Все закончилось сейчас, в одиннадцатом часу. Она сжала кулаки. Во рту высохло. Как она далеко от своих.
А потом в дверь постучали.
Она подняла глаза на звук ключа в замке, убирая волосы с лица и вытирая слезы разочарования с глаз. Она встала, стиснув зубы, и приготовилась броситься в бой, как только бусимены схватят ее. «Не всё ли равно, где умирать», – подумала она. Но живой им ее не заполучить. Она встретит их на ногах. Не упадет на колени. Не поползет. Никогда.
Никогда.
В комнату вошла фигура, кивнула бусимену снаружи и закрыла за собой дверь. На лице – улыбка. И что-то большое в руках.
– Ичизо?
– Привет, любовь моя.
Он держал длинную коробку из алого картона с белым шелковым бантом.
– Я принес тебе подарок.
Она моргнула, не шелохнувшись. Он был одет в красивое кроваво-красное кимоно, украшенное ревущими тиграми. Его волосы собрали в пучки и украсили на макушке четырьмя длинными золотыми иглами. За спиной висели скрещенные чейн-катана и вакидзаси – новое светило своего клана явилось во всем своем великолепии. Рот и челюсть прикрывал золотой респиратор в виде пасти рычащего тигра. Но глаза над ним светились искренним беспокойством.
– Ты плакала, Мичи?
– Нет, мой господин.
– Ты выглядишь расстроенной.
– Что ты здесь делаешь?
Он протянул коробку, и она взяла ее в руки так осторожно, будто та могла взорваться.
– Открой.
Она долго смотрела на него, во рту стало сухо, как в старой могиле. Она помнила о железных ключах на его оби. О чейн-дайсё на талии. О бусименах за дверью. Положив коробку на кровать, она развязала бант. Внутри лежало сверкающее платье дзюни-хитоэ: двенадцать слоев ткани прекрасного алого и кремового цветов, расшитых маленькими тиграми и крошечными драгоценностями; широкий оби из золотистого шелка в тон его собственному.
– Я надеялся, что ты согласишься пойти на праздник сегодня вечером, – сказал Ичизо. – В качестве моей дамы.
Оно оторвала взгляд от платья и посмотрела ему в глаза.
– Почему?
– Потому что я люблю тебя, Мичи-чан. Всем своим сердцем. Каждой своей частичкой.
Она просто смотрела молча, не мигая.