Фотофиниш. Свет гаснет (Марш)
1
Дородный (фр.).
2
Фантастический роман Джорджа Дюморье, вышедший в 1894 году. — Здесь и далее примеч. переводчика.
3
Джанкарло Менотти (1911–2007) — американский композитор итальянского происхождения, автор опер.
4
Дорогой, милый (ит.).
5
Ит. pianissimo — «очень тихо».
6
Персонаж шотландского и ирландского фольклора: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.
7
Библия, Песнь Песней 2:5.
8
Рассказчик (фр.).
9
Острота (фр.).
10
Занята (фр.).
11
Иниа Те Виата (1915–1971) — бас-баритон, новозеландский оперный певец, киноактер, художник и мастер традиционной резьбы маори.
12
Вокальный квартет из 3-го акта оперы Д. Верди «Риголетто».
13
Псалтирь, 99 псалом.
14
В гармонии, в согласии (фр.).
15
Самые крупные в Австралии конноспортивные соревнования. Проводятся ежегодно в первый вторник ноября, начиная с 1861. Скачки настолько популярны в стране, что жители Мельбурна получают в день открытия официальный выходной день.
16
У. Шекспир, сонет CXXIX (пер. с англ. С. Маршака).
17
Фр. «безжалостная красавица» — баллада английского поэта Джона Китса, написанная им в 1819 г.
18
Свысока (фр.).
19
Комедия эпохи Реставрации авторства драматурга Уильяма Уичерли (1640–1715). В одной из ключевых сцен, построенных на стилистическом приеме двусмысленности, слово «фарфор» употребляется в значении «совокупление».
20
Мелок или карандаш на основе искусственного графита, немного напоминает уголь.
21
«Гончая Небес» (англ. The Hound of Heaven) — поэма английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907).
22
У. Шекспир «Сон в летнюю ночь», акт II, сцена I (пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник).
23
Австрал. англ. bush lawyer — человек, заявляющий о наличии знаний в юриспруденции или других областях, но не обладающий достаточной для этого квалификацией.
24
Репетиция (ит.).
25
Крупнейший по территории регион Новой Зеландии.
26
«Тайна Бьянки Росси» (ит.).
27
Роберт Шеллоу, персонаж пьесы У. Шекспира «Генрих VI».
28
«Генрих VI», часть вторая, акт V (пер. с англ. В. Морица, М. Кузмина).
29
Цикл из 48 пьес-мистерий о священной истории со Дня Творения до Судного дня, один из четырех почти полностью сохранившихся подобных циклов. Представления устраивались в английском городе Йорк с середины XIV века и до их запрета в 1569 году.
30
Фиоритура (ит. муз.) — виртуозное мелодическое украшение с трелями и т. п.
31
Белые люди (яз. маори).
32
Маорийское культурное наследие, совокупность маорийских традиций.
33
Меткое словечко (фр.)
34
Помогите! (ит.)
35
Что случилось? (ит.)
36
Замолчи! (ит.)
37
Да, да, конечно (ит.).
38
Уильям Конгрив (1670–1729) — английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков английской комедии нравов; часто давал своим персонажам «говорящие» фамилии.
39
Англ. bacon — бекон.
40
Трупный гипостаз проявляется через 3–6 часов после смерти в виде фиолетовых или темно-багровых пятен на коже. Время появления и интенсивность этих пятен имеют значение в судебно-медицинской практике для выяснения времени и механизма смерти.
41
Яков VI Шотландский, он же Яков I Английский (1566–1625) — король Шотландии и первый король Англии из династии Стюартов. Отличительной чертой театральных произведений этой эпохи было более яркое и преувеличенно изображение человеческих страстей и пороков, а также насилия.
42
Бдение, стража (ит.).
43
Мразь (ит.).
44
У. Шекспир «Отелло», акт II, сцена 3 (пер. с англ. А. Радловой).
45
Вот! (ит.)
46
Опера Джакомо Пуччини.
47
Барон Скарпиа, шеф полиции Рима — один из персонажей оперы «Тоска».
48
Нелепость, абсурдность (англ.)
49
Свершившимся фактом (фр.)
50
Англ. Caesar’s Wife — часть фразы «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», используется, чтобы подчеркнуть безупречность чьей-либо репутации.
51
Всепоглощающая страсть (фр.).
52
Для (фр.).
53
Круговая порука (ит.).
54
Шотландские кланы, фигурировавшие в эпизоде шотландской истории под названием «Резня в Гленко» (произошла 13 февраля 1692 года), который нашел свое отражение в нескольких литературных и музыкальных произведениях.
55
Криминальные итальянские кланы, действовавшие в США в первой половине XX века.
56
Лакомый кусочек (фр.).
57
Персонаж античного мифа, каждую ночь переплывавший пролив для встречи со своей возлюбленной, жрицей Геро.
58
Птица из семейства медососовых; считается одной из лучших певчих птиц Океании.
59
Любимчик (ит.).
60
Нужное слово, меткое выражение (фр.).
61
Американский драматический фильм 1941 года о жизни медиамагната Кейна, прототипом которого послужил Уильям Херст.
62
Лишний, ненужный (фр.).
63
Ит. sommità — вершина, высшая точка.
64
Находчивость, умение выходить из трудного положения (фр.).
65
Громкое, резонансное дело (фр.).
66
Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) — английский драматург, режиссер, актер, композитор и певец.
67
Другая пара башмаков (фр.) — буквально переведенное на французский язык английское выражение another pair of shoes — другое дело.
68
Мягкий темно-красный или красно-коричневый карандаш без оправы.
69
Вертолет (ит.).
70
Большое спасибо (ит.).
71
Рад вас видеть (ит.).
72
Том Стоппард (род. 1937) — британский драматург, киносценарист, режиссер и критик.
73
Голос (ит.)
74
Тетя Джулия (ит.).
75
Естественно, разумеется (ит.).
76
Речь о церемонии ключей, проходящей каждый вечер в Тауэре на протяжении 700 лет. Хранитель ключей и часовой обмениваются установленными вопросами и ответами:
— Стой, кто идет?
— Ключи.
— Чьи ключи?
— Ключи королевы Елизаветы.
— Проходите, ключи королевы Елизаветы. Всё спокойно.
77
Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) — британский драматург, либреттист и поэт, в чьих работах часто встречаются курьезные или парадоксальные ситуации и повороты сюжета.
78
Англ. king — король.
79
Гэльск. claidheamh-mòr — «большой меч»; особый тип двуручного меча, использовавшийся в Шотландии в XV–XVII веках.
80
Героиня стихотворения Джона Китса.
81
«Макбет», акт I, сцена 3 (здесь и далее пер. с англ. А. Радловой).
82
Речь о пьесе 1931 г. «Анатом» известного шотландского драматурга Джеймса Бриди (наст. имя Осборн Генри Мэйвор, 1888–1951), в которой описаны резонансные убийства в Уэст-Порте 1827–1828 гг.
83
Глава клана, шотландский лорд.
84
Опера Джузеппе Верди.
85
«Макбет», акт IV, сцена 1.
86
«Макбет», акт I, сцена 1.
87
«Макбет», акт II, сцена 1.
88
«Макбет», акт II, сцена 2.
89
«Макбет», акт II, сцена 3.
90
«Макбет», акт V, сцена 8.
91
«Макбет», акт I, сцена 2.
92
Там же.
93
«Макбет», акт II, сцена 1.
94
Там же.
95
«Макбет», акт II, сцена 2.
96
«Макбет», акт III, сцена 4.
97
«Макбет», акт III, сцена 3.
98
«Макбет», акт V, сцена 5.
99
Персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг» (пер. с англ. В. Топер).
100
«Макбет», акт V, сцена 8.
101
Там же.
102
Там же.
103
«Макбет», акт V, сцена 1.
104
У. Шекспир «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 4 (пер. с англ. Д. Самойлова).
105
Мараи — священное место или храм у народов, населяющих острова Океании.
106
«Макбет», акт IV, сцена 3.
107
«Макбет», акт IV, сцена 1.
108
«Макбет», акт I, сцена 1.
109
«Макбет», акт I, сцена 3.
110
Строго охраняемая психиатрическая больница в Беркшире, Англия.
111
Персонаж «Рождественской истории» Ч. Диккенса.
112
«Макбет», акт III, сцена 4.
113
«Пусть стыдится подумавший об этом плохо» (фр.) — девиз Ордена Подвязки.
114
«Макбет», акт I, сцена 3.
115
Макбет, акт II, сцена 2.
116
«Макбет», акт I, сцена 6.
117
Акт III, сцена 3.
118
Акт III, сцена 4.
119
Акт V, сцена 6.
120
Акт IV, сцена 2.
121
Одно из театральных суеверий.
122
Амулет маори, вырезанное из нефрита изображение мифологического предка, напоминающее формой человеческий эмбрион.
123
В добрый час (фр.).
124
«Гамлет», акт I, сцена 4 (пер. с англ. А. Кронеберга).
125
Лоуренс Оливье (1907–1989) — британский актер театра и кино, театральный и кинорежиссер, продюсер, один из известнейших актеров XX века.
126
О мертвых только хорошее (лат.).
127
Герой британского военного фильма 1943 года «Жизнь и смерть полковника Блимпа».
128
Комедия Уилсона Коллинза и Эйвери Хопвуда, впервые поставленная в 1921 году.
129
Героиня сонетов Шекспира (127–154).
130
Хемнет Шекспир, единственный сын Уильяма Шекспира и Энн Хатауэй, умерший в возрасте 11 лет.
131
Английский поэт и драматург (1907–2005), известный своими драмами в стихах, которые были весьма популярны в театрах в 1940–50 гг.
132
Персонаж романа Ч. Диккенса «Николас Никльби».
133
Английский детский стишок-потешка.
134
Акт V, сцена 8.
135
Приводить в действие, осуществлять (маори).
136
Сила, авторитет (маори).
137
Сцена (англ.). Британская еженедельная газета, освещающая события в театре и в индустрии развлечений вообще.
138
«Макбет», акт V, сцена 3.