Тибетская книга мёртвых (Автор) - страница 8

4. ДОРДЖЕ — ЛАМАИСТСКИЙ СКИПЕТР, с. 255.

Одно из изображений Молнии Индры, индийского Юпитера. Используется при исполнении многих ламаистских ритуалов (ср.: с. 108, 213>3, 254―256, 261―264) — символ власти над сансарическим (мирским) существованием.

5. МАНТРА ЧЕНРЕЗИ (Авалокитешвары), с. 293.

Написана буквами индийского алфавита «ранджа», или «лантса», предположительно в VII в. Алфавит «лантса», немного видоизмененный, используется в тибетских рукописях, обычно на титульных листах. Эта священная мантра, записанная тибетскими буквами — в буквальном переводе: «Ом! Драгоценность в лотосе! Хум!» (ср.: с. 249>2, 269>1, 335).


Переводчик и редактор

1. ОТРЕЧЕНИЕ
Беги от жажды жить, самовлюбленности,
Невежества и развлечений.
Не будь рабом. Ведь только так
Ты сможешь положить конец страданиям.
Сбрось Цепь Рождения и Смерти.
Ты знаешь, что это за иго.
И тогда, освободившись в этой жизни от страстей,
Путь свой продолжишь ты,
Исполненный спокойствия и мира.
Слова Будды «Гимны ранних буддистов»
Psalms of the Early Buddhists, I, lvi
2. ПОБЕДА
Но боль вошла в меня, даже в меня,
Когда, уединившись в моей келье,
Я предавалась размышлениям.
О тяжко мне! Что привело меня на этот путь греха?
Мной овладели страстные желанья!
Но ведь как мало жить осталось мне еще.
И прежде чем погибнет и исчезнет это тело,
Обрушатся болезнь и старость на меня.
Поторопись, нет времени бездействовать!
И, размышляя над природой
Форм преходящих бытия,
Достигла я Освобождения,
Ибо слова Будды прозвучали для меня.
Миттакали, монахиня-брахманка
«Гимны ранних буддистов»
Psalms of the Early Buddhists, I, xliii

Ты поймешь, что знать, как умирать, — наука самая ценная и превосходящая все другие науки. Нет человека, который бы не знал, что должен умереть, как нет человека, который мог бы жить вечно или надеялся и верил в это, но очень немного тех, кто знает, как умирать.

Я сообщу тебе тайну этого учения, и это принесет величайшую пользу твоему душевному здравию и послужит утверждению основания всех добродетелей.

Orologium Sapientiae

Вопреки своей воле умирает тот, кто не знает, как умирать. Научись умирать, и ты будешь знать, как правильно жить, ибо не знает, как правильно жить тот, кто не знает, как умирать.

Toure of all Toures; and Teaches a Man for to Die
The Book of the Craft of Dying (Comper’s Edition)

To, что есть здесь, есть и там, что есть там, есть и здесь. Тот, кто видит здесь другое, встречает смерть за смертью. Только глубинным сознанием это можно понять. От смерти к смерти идет тот, кто отличает этот мир от другого.

Катха Упанишада, IV, 10, 11