— Говорите, я неглупа? А я вот не могу ответить тем же! — выпалила Доринда. — Несете какой-то вздор…
Мойра выпустила облачко дыма и приподняла тонкую бровь.
— Пожалуетесь полиции? — лениво спросила она.
— Вот еще! — фыркнула Доринда.
— Зря, они бы заинтересовались… — так же лениво ответила Мойра.
— Наверняка!
— А вы мне нравитесь, — рассмеялась Мойра.
— Вот спасибо!
— Не ерничайте, я серьезно. Нравитесь, хоть и не должны — соперниц полагается ненавидеть. Джастин в вас влюблен, правда?
— Нет, конечно!
Доринда не вспыхнула. Наоборот, сильно побледнела. Золотисто-карие глаза смотрели на Мойру с подкупающей открытостью.
— Нет! Конечно, нет!
— Это он вам сказал? — усмехнулась Мойра.
— Джастин мой кузен, он обо мне заботится. Я хорошо к нему отношусь, и, надеюсь, он хорошо относится ко мне! — вскинула подбородок Доринда.
— Надейтесь-надейтесь… — со смехом ответила Мойра. — Вас не учили, что, если не умеете врать, лучше говорить правду? А врать вы совершенно не умеете. Я умею, но не собираюсь. Я и сама за Джастина вышла бы, только не получится. Не будь вас, возможно, получилось бы…
Мойра выпустила еще одно облачко дыма.
— Не думайте, я не то что хочу этого до безумия — необязательно запирать дверь в страхе, что я стащу еще один кинжал и прокрадусь к вам ночью. Но я бы за него вышла, и, подозреваю, он на мне женился бы, не будь на свете Доринды Браун. Вам повезло, что вы мне нравитесь.
— Мойра… — смущенно начала Доринда.
— Что?
— Мы ведь едва знакомы, а обсуждаем такие темы… Я, кажется, понимаю почему.
— И почему же?
Доринда сложила руки лодочкой.
— Потому что мы в ужаснейшей ситуации! И нам необходимо отвлечься — чтобы позабыть об этом кошмаре. Или довести его до абсурда — тоже неплохой способ! Поэтому вы и сказали глупость несусветную — что прокрадетесь ко мне с кинжалом. И разговор про Джастина сейчас тоже… — Доринда поискала слово. — …странный. Мы словно играем пьесу. Когда все понарошку, уже не так страшно.
Мойра смерила Доринду взглядом и сухо произнесла:
— Какая умная девочка! Другими словами, превращаем ситуацию в фарс, чтобы оставаться хозяевами положения. А не то ситуация превратит в фарс нас — вот будет смешно!
Подали кофе. Пирсон пригласил мужчин, и они потянулись в гостиную. Мисс Сильвер (по чьей инициативе их и пригласили) внимательно наблюдала. Мистер Кэролл довольно много выпил за ужином. Не находись он в обществе, выпил бы гораздо больше — на что и намекнул Пирсону, пока дамы не слышали. Как истинная леди, мисс Сильвер осуждала даже малейшее злоупотребление спиртными напитками. Однако как детектив вовсе не возражала, чтобы у мистера Кэролла развязался язык — если, конечно, он не напьется до беспамятства еще в столовой. Мисс Сильвер гадала, насколько мистера Кэролла сдержат правила приличия, и с облегчением отметила, что он входил в гостиную немного более неуверенно, чем обычно, и слегка покраснел, но в остальном и не скажешь, что его бокал наполняли в два раза чаще, чем остальные.