Светящееся пятно. Кольцо вечности (Вентворт)

1

Клапем — район в юго-западном Лондоне (здесь и далее прим. перев.).

2

Фриме́р — третий месяц французского республиканского календаря, действовавшего с октября 1793 по 1 января 1806.

3

«Так добрые дела блестят в злом мире!» — цитата из пьесы В. Шекспира «Венецианский купец»; «Много шума из ничего» — название пьесы В. Шекспира: «Светильник ночи догорел дотла!» — цитата из пьесы В. Шекспира «Ромео и Джульетта»; «Так давайте же есть, пить и веселиться!» — цитата из Ветхого Завета.

4

Английская пословица «The devil takes the hindmost».

5

Цитата из стихотворения Роберта Браунинга (англ. поэт и драматург, 1812–1889 гг.).

6

Затруднение из-за большого выбора (фр.)

7

Лондонская улица, известная своим традиционным пошивом дорогой одежды для мужчин.

8

Уильям Вордсворт — английский поэт-романтик. 1770–1850. Речь идет о стихотворении «Совершенная женщина».

9

«Пусть стыдится подумавший плохо» — девиз ордена Подвязки.

10

Перевод Фаины Гуревич.

11

Перевод К. Бальмонта.

12

Верно сказано! (фр.)