Путанабус. Две свадьбы и одни похороны (Старицкий)
1
«Британские ученые» – интернет-мем, символизирующий исследователей, работающих над псевдонаучными проектами, не представляющими абсолютно никакой практической ценности.
2
Дословно: «не в ту драку влезть», «не на того напасть» (подробнее – см. Глоссарий).
3
Косовары – албанцы, проживающие в Косово и Метохии (провинции, отторгнутой от Сербии в результате агрессии НАТО).
4
Рядовой мафиози, предназначенный для силовых акций (сленг).
5
Генрих Ягода – председатель ОГПУ (подробнее – см. Глоссарий).
6
Бюрократическое сокращение. Объединенное государственное политическое управление. Организация, принявшая в СССР функции ВЧК (подробнее – см. Глоссарий).
7
Потерпевший (сленг).
8
Пострадавший (сленг).
9
Катовать – истязать. Кат – палач (старорусск.).
10
Изображение черепа без нижней челюсти с перекрещенными костями – символ бессмертия в христианской традиции. В СС, чтобы отличаться от старых прусских полков «бессмертных», изображали череп с нижней челюстью.
11
Женский род от эсэсовского звания «оберфюрер».
12
Бюрократическое сокращение от нем. Kriminal Polizei. Уголовная полиция в Германии.
13
Бюрократическое сокращение от нем. Ministerium für Staatssicheheit. Министерство государственной безопасности ГДР.
14
Российская Федерация (РФ) (сленг).
15
Синяя борода – сказочный персонаж, убивавший подряд жен в своем замке.
16
Мормоны – квазихристианская секта в США, практиковавшая многоженство (подробнее – см. Глоссарий).
17
Майнинговая компания: в данном контексте добывающая компания, занятая разработкой полезных ископаемых.
18
Фюрерин – ж. р. от нем. «фюрер» – вождь.
19
В данном контексте – военный моряк (подробнее – см. Глоссарий).
20
Звание в германском военно-морском флоте, равное старшине 1-й статьи в Военно-морском флоте СССР и России (подробнее – см. Глоссарий).
21
Воинское звание в польском и германском военно-морском флоте, равное старшине 2-й статьи в ВМФ СССР и России. Ранее звание «маат» применялось и на германском торговом флоте – помощник судового механика, боцмана или кока.
22
Урлатание – грабежи на улицах с избиением жертв, просто избиение людей из хулиганских побуждений, чаще всего нападения группой на одного (сленг).
23
Гуляйполе – село в Малороссии, где родился и жил анархо-коммунист батька Махно (Н. И. Махно). В годы Гражданской войны в России (1918–1921) это село было столицей его анархистской республики.
24
Закон молчания в мафии (подробнее – см. Глоссарий).
25
«Дерринджер» – класс неавтоматических пистолетов с переломной рамкой, как у охотничьего ружья. Как правило, изготавливались небольшого размера для скрытого ношения.
26
Семнадцатизарядный австрийский пистолет (подробнее – см. Глоссарий).
27
Мамлей – младший лейтенант (армейский сленг).
28
Ворент-офицеры – вид подофицеров в англоязычных странах, типа прапорщиков Советской и Российской армий. В США ворент-офицеры делятся на пять рангов, в Британии – на два ранга, как в России.
29
Карманный пистолет системы Шмайссера, выпускавшийся фирмой Хинель (подробнее – см. Глоссарий).
30
Патрон 6,35х5 мм Браунинг (он же 6.35х16 mm HR; 6,35 auto; .25 ACP – в США) – пистолетный патрон, разработанный в 1906 году в Европе Дж. Браунингом, и в 1908 году появившийся в США.
31
Подлинный факт.
32
«Макарка» – 9-самозарядный пистолет системы Н. Ф. Макарова (ПМ) образца 1948 года (сленг; подробнее – см. Глоссарий).
33
Ноу-хау (от англ. know how) – знаю как, или секрет производства (подробнее – см. Глоссарий).
34
Имеются в виду прицельные приспособления: мушка и целик.
35
Феромоны (др.-греч. Fero – несу + orimao – возбуждаю) – продукты внешней секреции, выделяемые животными и обеспечивающие химическую коммуникацию между особями одного вида, в том числе и половую.
36
Ганфайтер – отличный стрелок и дуэлянт на Диком Западе США в XIX веке (подробнее – см. Глоссарий).
37
Стендаль Фредерик – литературный псевдоним Анри Бейля (1783–1842), великого французского писателя, одного из основоположников французского реалистического романа XIX века.
38
Пуантилизм (от фр. point – точка) – направление в живописи неоимпрессионизма, возникшее во Франции около 1885 года, в основе которого лежит манера письма раздельными мазками правильной формы.
39
Малевич Казимир Северинович (1879–1935) – российский и советский художник-авангардист, педагог, теоретик искусства, философ. Прославился картиной «Черный квадрат».
40
«Ходилка», или «ходилка-говорилка», воки-токи (от англ. walkie-talkie) – носимый блок радиостанции на вооружении отдельного бойца.
41
Маркетинговый термин, обозначающий высочайший (элитный) класс, как правило, звукоусиливающей и звукоснимающей аппаратуры.
42
Персонаж культового советского телесериала режиссера Т. Лиозновой «Семнадцать мгновений весны».
43
Третий Коммунистический Интернационал, объединение компартий разных стран в единую организацию. Действовал в 1919–1943 годах. Центральный аппарат находился в Москве, СССР.
44
Телеграфная азбука, или «морзянка» (подробнее – см. Глоссарий).
45
Пятикатка, пятихатка – купюра в 500 денежных единиц. Первоначально звучала как «пяти катка», то есть пять «Кать» – 100-рублевых купюр Российской империи с изображением императрицы Екатерины Великой (сленг).
46
Джинсы американской фирмы Levi Strauss & Co., пошитые по аутсорсингу в Бразилии. Поставлялись в СССР по клиринговым расчетам с Бразилией. Были страшным дефицитом.
47
Зоологическое название удава. Удав, питон и анаконда, как известно, убивают свою жертву, обвивая кольцами и сжимая ее своим телом.
48
Чеки в/о Внешпосылторг. В СССР принимались в оплату в магазинах сети «Березка». Обменивались специалистам, работающими за рубежом, на заработанную ими валюту по курсу 0,6 доллара США за 1 рубль чеками. С рук незаконно менялись на рубли в соотношении 1:1,5–1:2,5.
49
Первые джинсы были пошиты Леви Страусом из французской парусной ткани «Серж де Ним» – саржа из Нима. Название это быстро в Америке сократили до «деним».
50
Британская компания Lee Cooper – производитель популярных джинсов (подробнее – см. Глоссарий).
51
Сделано в Мексике (исп.).
52
Югослав (сленг).
53
Домоджана – оплетенная соломой или синтетической полосой стеклянная бутыль на три – пять литров с одной ручкой. Распространена на Балканах.
54
Ядран (сербск.) – Адриатическое море.
55
Красное вино, производимое в Сербии, Косово, Метохии, Черногории и Македонии из винограда сорта Вранац.
56
Календарь Пирелли (ит. Pirelli calendar) – ежегодный фотокалендарь компании – производителя автомобильных покрышек Пирелли (подробнее – см. Глоссарий).
57
Анорексия – отказ от приема пищи при сохранении аппетита под влиянием психопатологических расстройств.
58
Гаврош – персонаж романа В. Гюго «Отверженные», жизнерадостный, дерзкий, пронырливый, одновременно храбрый и отзывчивый парижский бездомный сорванец.
59
Длинноствольное фитильное или кремневое ружье у азиатских и кавказских тюркоязычных народов в XIX – начале XX века (подробнее – см. Глоссарий).
60
Кунацкая – парадная комната или отдельная пристройка в кавказском, турецком или балканском доме, предназначенная для приема гостей – кунаков хозяина.
61
Головной убор из орлиных перьев. На лакотском языке – Wambli Wapaha. Первое упоминание о наличии перьевых головных уборов у равнинных племен индейцев относится к 1736 году.
62
Мисюрка, или шапка мисюрская, – тип средневекового шлема арабского происхождения. Представляла собой небольшой плоский, реже сферический шлем, к краям которого обязательно крепилась кольчужная бармица, часто даже на лицо.
63
Бармица – защита из кольчуги, которая прикреплялась к шлему.
64
Байдана – кольчуга из крупных плоских колец.
65
Первый в мире револьвер, поставленный на вооружение армии (подробнее – см. Глоссарий).
66
«Светка» – самозарядная винтовка Токарева СВТ-38/СВТ-40 (сленг).
67
Ракия – так на Балканах называют самогон. В Турции – ракы.
68
Триады – китайские тайные общества, которые в ходе исторической трансформации переродились из религиозных и патриотических организаций в преступные синдикаты.
69
Фавелы (порт. favela) – трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор, где отсутствует инфраструктура и высок уровень преступности. Власти в дела фавел не вмешиваются.
70
Фаворитизм, кумовство (например, при найме на работу), предоставляемый родственникам или друзьям, вне зависимости от профессиональных достоинств.
71
Либертианство – крайне радикальное течение в либерализме. Провозглашающее свободу всему вообще.
72
Анабасис – длительный поход по недружественной территории.
73
Полевой командир. В первоначальном значении – воинское звание, равное майору, в испаноязычных странах.
74
Ферт – название буквы «Ф» в русском алфавите до 1918 года.
75
Импресс – от фр. impression, означающего «впечатление». Отсюда и импрессионизм.
76
Сливовица – сербский самогон из сливы. Очень качественный.
77
Хорошо (литовск.).
78
Ндрангета – крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии (подробнее – см. Глоссарий).
79
Калабрийский диалект итальянского языка, испытавший огромное влияние греческого языка (подробнее – см. Глоссарий).
80
Керенский Александр Федорович – премьер-министр Временного правительства Российской империи (1917) и премьер-министр Временного правительства Российской республики (с 01.09.1917).
81
Посаженый отец – в народном свадебном обряде: мужчина, заменяющий на свадьбе родного отца. Обычай пришел на Русь из Греции, где считается очень древним.
82
Флердоранж (фр. fleur d'orange) – цветы апельсина, которые в западной традиции считаются символом девичьей невинности и целомудрия.
83
Марлезо́нский балет («Балет об охоте на дроздов») в 16 частях, поставленный королем Франции Людовиком XIII силами своих придворных.
84
Восьмиместный внедорожник Nissan Patrol Carrier. Выпускается фирмой Nissan с 1958 года.
85
Унимог – семейство универсальных немецких грузовиков-вездеходов (подробнее – см. Глоссарий).
86
Американский самогон, изготавливаемый из кукурузы.
87
Мерзавчик – бутылка емкостью 100 граммов. До революции 1917 года – бутылка емкостью 61 грамм – 1/10 стандартной бутылки.
88
Хаш – жидкое горячее блюдо (густой и жирный суп), получившее распространение по всему Кавказу, даже носившее ритуальный характер. Едят горячим. Очень хорош с похмелья.
89
Звездный городок – место работы и проживания космонавтов под Москвой (подробнее – см. Глоссарий).
90
Язык африканских буров, смесь немецкого и голландского по типу русско-украинского суржика.
91
Детонирующий шнур – средство передачи детонации к зарядам взрывчатых веществ. Сердцевина детонирующего шнура – высокобризантное взрывчатое вещество (тэн, гексоген, октоген) в оплетке.
92
Крафт, или крафтбумага, – высокопрочная оберточная бумага из слабопроваренной длинноволокнистой сульфатной целлюлозы. Название происходит от нем. Kraft – «сила».
93
«Мосинка», «мося» – 7,62-мм винтовка конструкции Мосина (русская трехлинейная винтовка образца 1891 года, или, как ее еще называют на Западе, – винтовка Мосина – Нагана (сленг).
94
Федоров В. Г. – выдающийся русский и советский конструктор оружия, генерал-майор Российской императорской армии, генерал-лейтенант Советской армии. Создатель первого в мире автомата (штурмовой винтовки) под 6,5x50-мм патрон «арисака».
95
Персонаж русских волшебных сказок, огромный кот-людоед, обладающий волшебным голосом. Он заговаривает и усыпляет своими сказками подошедших к нему путников.
96
Джапы (американский сленг) – японцы.
97
1 дюйм = 787,4 мм.
98
7,92-мм немецкая винтовка Маузер 1892 г.
99
Фрэзер Дж. Золотая ветвь (подробнее – см. Глоссарий).
100
Известная итальянская оружейная фирма-производитель охотничьего оружия.
101
Шило – неразбавленный спирт (сленг).
102
Нудная тяжелая работа. Происходит от слова «геморрой».
103
Название популярного афродизиака. Лат. Lytta vesicatoria – вид жесткокрылых жуков-нарывников. «Шпанской мушкой» называют и само насекомое, и различные препараты, изготовленные из него.
104
Банка, бубен, диск – магазин к автомату, пулемету или пистолету-пулемету, имеющий форму плоского цилиндра. Дисковый магазин к 7,62-миллиметровому РПК имеет емкость 75 патронов (сленг).
105
7,92-мм станковый пулемет системы Максима, принятый на вооружение в кайзеровской армии Германской империи в 1908 году (подробнее – см. Глоссарий).
106
Советский учебно-тренировочный самолет конструкции А. Яковлева, пришедший после войны 1941–1945 гг. на смену самолету УТ-2 в ВВС СССР, гражданской авиации и авиаклубах.
107
Manitex International, Inc (произносится: Манитекс) – американский производитель грузоподъемной техники, основанный в 1987 году. Штаб-квартира компании – Бриджвью, штат Иллинойс, США.
108
Роммель Эрвин Ойген Йоханнес (1891–1944) – немецкий генерал-фельдмаршал (1942) и командующий итало-германскими войсками в Северной Африке во время Второй мировой войны (1939–1945).
109
Лайми – прозвище британцев в Европе; от названия плода лайма – «лимонники».
110
Крепкая ткань тройного плетения (подробнее – см. Глоссарий).
111
Москаль – польское обозначение русских. Происходит от русских Великого княжества Московского, которых надо было как-то отделить от русских (литвин), живущих в великом княжестве Литовском, Русском и Жмудском, входящем в Речь Посполитую, и русских, живущих на юго-востоке королевства Польского (совр. Украина).
112
Литвины – русское население великого княжества Литовского, предки белорусов.
113
Гедиминовичи – потомки великого князя Литовского Гедимина.
114
Пшек – поляк (сленг).
115
Камералка – помещение для технической и лабораторно-кабинетной обработки материалов, собранных во время экспедиций и полевых изысканий.
116
Культовый кинофильм 1970-х годов ХХ века. Режиссер Станислав Ростоцкий.
117
Диксиленд (от англ. Dixieland, букв. «страна Дикси») – разговорное обозначение Юга США – название ранних американских джазовых коллективов, состоявших из исполнителей-белых.
118
Хамон – испанский национальный деликатес, сыровяленый свиной окорок.
119
Колки, или околки, – небольшие рощи в степи.
120
Князь Михаил Богданович Барклай-де-Толли – военный министр России и командующий русской армией в 1812 году (подробнее – см. Глоссарий).
121
«Красная звезда» – главная армейская газета в СССР.
122
7,92-мм немецкий единый пулемет времен Второй мировой войны (подробнее – см. Глоссарий).
123
Плюк – название планеты из кинофильма «Кин-дза-дза», режиссер Г. Н. Данелия, 1986 года, где происходит основное действие.
124
Летательный аппарат героев к/ф «Кин-дза-дза».
125
Мегафон.
126
В православии – молитва, совершаемая молча, внутренней речью, которая делается не языком, а умом. Практика исихазма.
127
Леонид Сергеев. «Колоколенка».
128
Триппер – гонорея (сленг).
129
Законтачиться – войти в контакт с опущенным, его вещами или местом на нарах, т. е. как бы оскверниться этим. В некоторых случаях такой контакт приводит к тому, что законтаченный сам становится опущенным (тюремный сленг).
130
Западло – недостойно, стыдно, зазорно, ниже собственного достоинства (тюремный жаргон).
131
Крыса – блатной, ворующий у своих. Страшный грех в среде воров (тюремный жаргон).
132
Малява – письмо, записка (тюремный жаргон).
133
Дырявый – пассивный педераст (тюремный жаргон).
134
Длинный обоюдоострый слегка изогнутый в конце лезвия персидского происхождения кавказский кинжал (подробнее – см. Глоссарий).
135
45-й калибр = 11,43 мм.
136
Пестик – пистолет (сленг).
137
Модернизация немецкого пулемета МГ-42/59 под единый патрон НАТО 7,62х51 мм.
138
Бюрократическое сокращение. Запчасти, инструменты, приспособления.
139
От нем. Maschinengewehr – пулемет, дословно – «машина-ружье».
140
РПК – ручной пулемет Калашникова.
141
9-мм финский пистолет (подробнее – см. Глоссарий).
142
Рерих Николай Константинович (1874–1947) – русский художник, сценограф, философ, мистик, писатель и поэт, путешественник, археолог и общественный деятель.
143
Главный герой одноименного популярного полнометражного сериала Стивена Спилберга.
144
Немецкий пистолет (подробнее – см. Глоссарий).
145
Модель маузера с возможностью ведения автоматического огня (подробнее – см. Глоссарий).
146
Тэтэшные, или тетешные, патроны – советский патрон 7,62х25-мм ТТ.
147
Буллпап (англ. bullpup) – схема компоновки механизмов винтовок и автоматов, в которой ударно-спусковой механизм и магазин расположены позади спускового крючка (подробнее – см. Глоссарий).
148
Выстрел осколочный гранатометный.
149
Немецкий пистолет Walther PPK – «полицай пистоле криминаль» (подробнее – см. Глоссарий).
150
29х17 мм.
151
Галлон – мера объема, равная 4,55 л. Обычно используется для жидкостей, в редких случаях – для твердых тел. Традиционно применяется в США и прочих странах с английской системой мер и весов.
152
Мкртчян Фрунзе (Фрунзик, Мгер) Мушегович (1930–1993) – советский актер театра и кино, театральный режиссер. Народный артист СССР (1984).
153
АКС-74 – 5,45-мм автомат Калашникова складной образца 1974 года.
154
Пистолет самозарядный малогабаритный. Калибр 5,45 мм (подробнее – см. Глоссарий).
155
Пистолет Шмайссера. Производились фирмой Хинель с 1920 по 1930 год. Модель № 2 – с 1927 г. Длина 102 мм. Длина ствола 52 мм. Вес 285 г. Калибр 6,35 мм браунинг. Емкость магазина – 6 патронов.
156
«Байкал-441» – коммерческая модель пистолета ПСМ под патрон 6,35х15 мм Браунинг (.25 ACP, 6,35 auto). Отличается от базовой модели более толстыми щечками рукоятки, регулируемым прицелом и индикатором наличия патрона в патроннике.
157
Промедол (тримеперидин) – наркотический анальгетик, применяется в военной медицине как болеутоляющее и противошоковое средство при ранениях.
158
Кокос – кокаин (сленг).
159
ГП-25 «Костер» – однозарядный 40-мм подствольный гранатомет, предназначен для использования в комплексе с автоматами АКМ, АК-74.
160
Тэтэшник – 7,62-мм советский пистолет ТТ-33 (Тульский Токарева 1933 года).
161
Бык – то же, что и «торпеда», исполнитель приказов на низшей ступени иерархии в преступной группе. Грубая физическая сила (тюремный жаргон).
162
Герцель Теодор (Биньямин Зеев, 1860–1904) – основатель политического сионизма, провозвестник еврейского государства и создатель Всемирной сионистской организации.
163
В средневековом Хазарском каганате иудаизм был государственной религией.
164
Ублюдок, окурок, укорот – 5,45-мм АКС-74У. Автомат Калашникова складной укороченный (сленг).
165
9-мм российский самозарядный пистолет конструкции Грязева и Шипунова (подробнее – см. Глоссарий).
166
Камуфла, комок – камуфлированная униформа (сленг).
167
Партаки – татуировки (тюремный жаргон).
168
Могендовид. Щит Давида. Шестиконечная звезда. Символ иудаизма.
169
Отличительный знак вора в законе (тюремный жаргон).
170
Перо – нож (тюремный жаргон).
171
Татуировки на пальцах. По «перстням» можно прочитать всю уголовную карьеру человека.
172
Урка, уркаган – уголовник (подробнее – см. Глоссарий).
173
Ашкеназы – этническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе в эпоху Средневековья. Исторически бытовым языком ашкеназов был идиш – диалект немецкого языка.
174
Анаша – наркотик группы канабиса. Марихуана.
175
РГ-42 – советская осколочная граната, предназначенная для поражения живой силы противника на близких расстояниях. Радиус разлета осколков составляет 25–30 метров, дальность броска 35–40 метров.
176
Бюрократическое сокращение. Унифицированный запал ручной гранаты модернизированный (подробнее – см. Глоссарий).
177
В 1914 году император Николай II ввел в России сухой закон, который отменили в СССР в 1923 году. 30 %-ю водку, которую стали продавать, тут же в народе обозвали «рыковкой» по фамилии второго председателя СНК СССР.
178
Browning M1903 – самозарядный пистолет, разработанный в 1903 г. Дж. М. Браунингом для вооружения армии и полиции. Производился в Бельгии (подробнее – см. Глоссарий).
179
Правительственная модель – официальное название американского пистолета «кольт» М1911, конструкции Дж. М. Браунинга.
180
Популярный голливудский кинофильм с Арнольдом Шварценеггером в главной роли.
181
Махагониевое дерево, или Вест-Индское махагони, – один из видов ценного красного дерева.
182
«Стечкин» – 9-мм советский автоматический пистолет конструкции И. Стечкина (АПС).
183
Калибр .45 АСР = 11,43 мм.
184
Жмурик, жмур – мертвец, труп (тюремный жаргон).
185
Змея, гадюка.
186
Российская социал-демократическая партия (большевиков).
187
Симон Аршакович Тер-Петросян, партийная кличка Камо (1882–1922) – профессиональный революционер-большевик, организатор «эксов» – грабежей банков и богачей.
188
Израиловка – Израиль (сленг).
189
Отец Сергий, главный герой одноименной повести Льва Толстого, монах-схимник, успешно сопротивлявшийся сексуальным искушениям.
190
Сексуальное извращение.
191
Гулик Роберт ван (1910–1967) – голландский ученый-востоковед.
192
Учебка – учебное подразделение для рядового и сержантского состава в армии и на военно-морском флоте (сленг).
193
Немецкий наемный пехотинец эпохи Возрождения (подробнее – см. Глоссарий).
194
Немецкий философ и экономист. Основатель научного коммунизма. Автор «Капитала» – очень тяжелой для чтения книги.
195
Зенитная установка из четырех пулеметов «максим» (подробнее – см. Глоссарий).
196
Суеверие. Когда компания неожиданно замолкает, то считается, что милиционер родился. Удивительно другое: до революции 1917 года в аналогичном случае русские люди считали, что «тихий ангел пролетел».
197
Страйкбол, или эйрсофт (англ. Airsoft), – командная экстремальная игра, в которой стрельба ведется из маломощного пневматического оружия пластиковыми шариками.
198
Кофе по-варшавски варится на молоке.
199
«Штука», он же «лаптежник» – Ю-87 немецкий одномоторный пикирующий бомбардировщик периода Второй мировой войны (сленг) (подробнее – см. Глоссарий).
200
Тамариск (лат. Tamarix) – большие деревья и кустарники. В разных регионах известно также под названиями божье дерево, гребенчук и бисерник, в Астраханской области – жидовильник, или астраханская сирень, в Средней Азии – дженгил.
201
Ясак – натуральный налог с сибирских народов, который взимала сначала Монгольская империя, затем Сибирское и Русское царства. В основном ясак платили мехами.
202
Кам – иное название шамана. От кама произошел в русском языке глагол «камлать», в смысле – молиться духам или языческим богам.
203
Пинштейн Валентин – мексиканский продюсер, телевизионные сериалы которого были очень популярны в 1990-х годах в России: «Просто Мария» и проч.
204
Арт-нуво (фр. art nouveau – букв. «новое искусство») – художественное направление, распространенное с конца XIX века до начала Первой мировой войны. Отличительная особенность – отказ от прямых линий и углов в пользу более естественных, «природных» линий.
205
Бризантность (фр. brisance) – характеристика взрывчатого вещества. Служит мерой его способности к локальному дробящему воздействию на среду, в которой происходит взрыв.
206
Фугасность – служит мерой разрушительного действия взрыва. Основное влияние оказывает объем газообразных продуктов взрыва. Чем их больше, тем больше фугасность взрывчатки.
207
«Тяпка» – ручка механической коробки передач (сленг).
208
Mercedes-Benz E-class (W211), выпускается с 2002 г.
209
Brabus GmbH («Брабус») – фирменное тюнинговое ателье в Германии, занимающееся улучшением конвейерных машин «мерседес».
210
Культовый у молодежи британский автомобиль Mini Cooper. В настоящее время производится дочерним предприятием концерна BMW.
211
Малолетка – колония для малолетних преступников (тюремный жаргон).
212
Гай – лес в степи.
213
Внедорожник Toyota Land Cruiser 100 («Ленд Крузер» 100); буквальный перевод Land Cruiser – «сухопутный крейсер», «земельный крейсер».
214
Полноприводной пикап Symorgh фирмы SHERKAT-SAHAMI Jeep, клон американского армейского пикапа Kaiser Jeep M715 Military Truck, выпускавшегося в 1967–1969 годах. Очень крепкая и долговечная машина.
215
Пеньковая тетушка – виселица (сленг).
216
«Шеридан» M551 (152 mm Gun Launcher AR/AAV M551, General Sheridan) – американский легкий авиадесантный плавающий танк (подробнее – см. Глоссарий).
217
Богиня Юстиция (Справедливость) изображалась у древних римлян с повязкой на глазах и весами в руках. Сейчас это в западной традиции символ правосудия вообще.
218
Кардифф – сорт высококачественного угля, почти не дающего дыма, который получил название от валлийского города Кардифф в Британии.
219
Хилтон (Hilton) – всемирная сеть шикарных отелей со штаб-квартирой в США.
220
«Василек» 2Б9 – советский буксируемый автоматический миномет калибра 82 мм (подробнее – см. Глоссарий).
221
Боброк-Волынский Дмитрий – князь-изгой, внук литовского великого князя Гедимина. Зять, боярин и воевода московского великого князя Дмитрия Донского. Герой Куликовской битвы (1380). Погиб в битве на Ворксле (1399). Родоначальник русских дворян Волынских.
222
Бастард – незаконнорожденный.
223
Сталинская высотка в Москве на набережной Тараса Шевченко с двумя задними флигелями. В главном корпусе расположена гостиница «Украина».
224
Судебная драма – популярные передачи на американском, а теперь и российском телевидении, где инсценируются судебные процессы. Участники этих передач получают гонорар.
225
Бифитер (англ. Beefeater – пожиратель говядины) – страж лондонского Тауэра, надзирающий за заключенными и охраняющий королевские регалии. Название произошло от древнего права этих стражей есть мясо с королевского стола без ограничений.
226
Volvo Laplander L-3314, он же Volvo «Jeep» и Volvo «Valp» (швед. – «щенок») – автомобиль повышенной проходимости, вагонной компоновки, разработанный специально для шведской армии в 1950-х годах. Двух- и трехосные модификации.
227
Навозник – гриб, растущий по тропам перегона скота. Вид шампиньона.