— О, Гермиона, тебе нечего беспокоиться. Я что зашла. Ты случайно не знаешь, кто меня обошел?
Скреттон качнула головой, хлопая ресницами:
– Я сидела позади тебя. Боюсь, что я не могла видеть покупателя.
— Покупателя представлял молодой человек по имени Блейк Редфилд. — Сообщила Сандра.
Брови Скрэттон быстро задвигались вверх и вниз.
— А‑А, Редфилд. Ммм… — Она отвернулась и принялась возиться с ближайшей полкой с книгами. — Редфилд, а? Действительно. О, да.
— Гермиона, ты играешь со мной, — слова вырвались из ее горла предупреждающим рыком пантеры, — и я получу за это твою искусственно загорелую шкуру.
— Вот как? — Книготорговец полуобернулась, приподняв изогнутую бровь. — А что я буду иметь?
— Обед. — Немедленно отозвалась Сильвестр.
— Только не в местный паб.
— Куда пожелаешь. В «Ритц»? Ради бога.
— Заметано, — сказала Скрэттон, потирая ладони. — Мм. По крайней мере, я ничего не ела с утра.
Где‑то между салатом с маслом и креветками, ободренная пол‑бутылкой шампанского «Моэт Шандон», Скреттон высказала свое подозрение, что Редфилд представляет не кого иного, как Винсента Дарлингтона, и Сильвестр уронила вилку.
Брови Скрэттон вновь быстро задвигались вверх и вниз. За все годы, что она знала Сильвестр, она никогда не видела ее такой: ее красивое лицо тревожно потемнело, и Скрэттон вовсе не была уверена, что это не инсульт. Гермиона огляделась вокруг, но, к ее облегчению, никто в просторном зале, казалось, не заметил ничего необычного, за исключением, возможно, официанта.
Судя по цвету лица, Сандра пришла в себя. — Вот это сюрприз — прошептала она.
— Сил, дорогая, я и понятия не имела…
— Это, конечно, вендетта. Милый Винсент не проявляет ни малейшего интереса к литературе. Я сомневаюсь, что он смог бы отличить «Семь столпов мудрости» от «Любовника леди Чаттерлей».
— Гм, да, — щека Скрэттон задрожала, но она не удержалась, — да они довольно близки по времени, но…
— Гермиона — прервала ее Сильвестр, устремив на нее холодный взгляд; пристыженная, Скреттон проглотила приготовленную фразу. — Гермиона, Винсент Дарлингтон не читает. Он купил эту книгу не потому, что знает ее цену, он купил ее, чтобы опозорить меня, потому что я опозорила его совсем в другой области.
Сильвестр откинулась на спинку стула, вытирая губы льняной салфеткой.
— Все понятно, моя дорогая девочка — пробормотала Скрэттон. — Отлично понятно.
— Думаю, не совсем, Гермиона. — Резко сказала Сандра. — Но похоже, у тебя добрые намерения. Поэтому я собираюсь отдать свою жизнь или, по крайней мере, репутацию в твои руки. Если тебе когда‑нибудь придет в голову шантажировать меня, вспомни этот момент — момент, когда я поклялась отомстить этому червю Дарлингтону, даже если это будет стоить мне моего состояния.