. – Он хлопает в ладоши. – Но хватит об этом. Сегодня вы приглашены ко мне на ужин. Приезжайте! Я буду вас ждать.
– Непременно. Для нас это честь, – быстро отвечает Кэл.
– Там будет всего несколько моих друзей, – говорит первый министр. И окидывает неодобрительным взглядом сначала платье Тени, затем камзол Кэла. – И не стесняйтесь, дайте мне знать, если для сегодняшнего вечера вам нужно одолжить другую одежду.
* * *
Несколько часов спустя Кэл и Тень сидят за столом в блистающей огнями столовой первого министра вместе с восемнадцатью разряженными в пух и прах монтрисианскими аристократами, которые подчеркнуто игнорируют их. Что вполне их устраивает, поскольку они и сами почти не разговаривают друг с другом.
Ужин начался по меньшей мере полчаса назад, но главное блюдо еще не подали, хотя приносили жаренных на вертелах уток, оленину, цыплят и свинину. Кэлу доводилось бывать на пирах, но он давно так не наедался. Он уже сыт, а слуги между тем приносят все новые и новые кушанья. В Реновии даже на самых торжественных трапезах не подавалось столько яств, и притом таких изысканных. Тень поступила умно: она с самого начала съедает всего по одному-два кусочка каждого блюда. Похоже, она знала, чего ожидать. Жаль, что она не предупредила его. Возможно, ему и впрямь следует прочесть «Галантность и галстуки».
Вот слуги подали какую-то рыбу на подложке из спаржи. Хоть бы этот ужин поскорей завершился.
Он замечает, как Тень возит свою еду вилкой по тарелке, делая вид, будто ест, и следует ее примеру. Все эти бессмысленные выкрутасы внушают ему еще большую неприязнь к тем, кто тут собрался: сколько еды пропадает впустую! Он представляет себе тех худосочных детишек у фонтана. Жаль, что он не может отнести эту еду им.
Между тем первый министр встает и хлопает в ладоши. Голоса смолкают, собравшиеся опускают вилки и устремляют свои взоры на него.
– Как вы все уже заметили, сегодня у нас гости. – К Кэлу и Тени поворачиваются головы, украшенные перьями и огромными сооружениями из ткани. Что ж, пора бы уже им заметить, что среди них появились новые лица. – Позвольте мне представить вам наших гостей из Аргонии, достопочтенного лорда Кэллума Холтона и его сестру очаровательную леди Лилу Холтон. – Он хлопает пальцами одной руки по ладони другой, и остальные делают то же самое. – Мы будем наслаждаться обществом Холтонов недолго, поскольку у нас они находятся проездом по дороге в Ставин, где им предстоит вступить в права наследства: они получили изрядное поместье, которое оставил им их покойный дед. Много лет назад я имел удовольствие провести некоторое время в его доме, э-э, Баклэм-Парк, и, к моему изумлению, старший лорд Холтон вспоминал наше короткое знакомство с такой же теплотой, как и я, и оставил мне это великолепное кольцо с аргонианским изумрудом. – Он вытягивает руку, чтобы все увидели его кольцо. Раздаются восхищенные охи и ахи. Одна из дам вежливо аплодирует, остальные тоже хлопают пальцами одной руки по ладони другой.