Вампиры не стареют: сказки со свежим привкусом (Греттон, Мёрфи)

1

Район ресторанов, магазинов, офисов и развлечений в центре Канзас-Сити, штат Миссури, США.

2

Он же Тонкий человек – персонаж, созданный участником интернет-форума Something Awful в 2009 году.

3

Музыкальный инструмент, представляющий собой оригинальную стиральную доску или предмет с аналогичными свойствами, специально изготовленный для исполнения музыки.

4

«Sweet Dreams (Are Made of This)» – песня британского поп-дуэта Eurythmics.

5

Прыжок с максимальным разведением рук и ног в стороны.

6

Отсылка к строке из стихотворения «Sacred Emily» американской писательницы Гертруды Стайн («Rose is a rose is a rose is a rose»).

7

В США двенадцатый класс школы – выпускной.

8

Здесь и далее в этом рассказе – включения слов из урду и хинди.

9

Традиционные индийские десерты.

10

Англичанин, британец.

11

Мама.

12

Второе блюдо из риса и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.

13

Блюдо из мяса, которое сначала маринуют, а потом тушат с добавлением большого количества специй.

14

Любимая тетушка.

15

Индийский, то, что имеет отношение к Индии.

16

Элитный курортный отель посреди озера Пикола в Удайпуре, Индия.

17

Бриллиант в 105 карат с многовековой историей, который в 1850 году был вывезен из Индии британцами и в настоящее время находится в короне королевы Елизаветы (Великобритания).

18

Тонкие, хрустящие блинчики из чечевичной и рисовой муки.

19

Блюда-закуски с различным составом.

20

Отсылка к одноименному индийскому драматическому фильму о детях, оказавшихся на необитаемом острове и построивших там убежище под названием «Хамара Гар» («Наш Дом»).

21

Да здравствуют.

22

Неизвестный, анонимный.

23

Отсылка к современной международной сети активистов и хактивистов «Анонимус».

24

Плечом к плечу.

25

Бандит.

26

Система доставки горячих обедов, действующая в Мумбаи и других индийских городах.

27

Индийский напиток на основе йогурта.

28

Длинная, свободного покроя рубаха.

29

Диарея, начинающаяся у туристов во время посещения Индии.

30

Кисломолочный напиток с добавлением бханга – психотропного средства, изготавливаемого из конопли.

31

Тонкие маленькие азиатские сигареты из необработанного табака с примесью трав, завернутые в лист коромандельского черного дерева.

32

Известная в Индии марка сиропа – освежающего напитка из трав и фруктов. Дословно переводится как «Освежитель души».

33

Десерт из муки и топленого сливочного масла с орехами, кокосовой стружкой и сладкими специями.

34

Знаменитости Приянка Чопра и Ник Джонас в декабре 2018 года сыграли роскошную свадьбу в Индии.

35

В оригинальное название на английском языке «In kind» заложено несколько смыслов. Целиком выражение может быть переведено как «дать сдачи», «ответить тем же». При этом отдельно слово «kind» переводится как «добрый», а доброта и милосердие являются одним из предметов рассуждения в тексте.

36

По Фаренгейту (по Цельсию +10).

37

+27 по Цельсию.

38

Маленькие клыки (фр.).

39

Место отмечено проклятием (англ.).

40

Малышка (исп.).

41

Имеется в виду год перерыва между школой и высшим учебным заведением.

42

Имя Джуд является сокращенным от Judith (Юдифь, Иудифь). Юдифь – персонаж Ветхого Завета. Согласно легенде она спасла свой родной город от нашествия ассирийцев, соблазнив их полководца и отрезав ему голову.

43

Мамочка, папочка (исп.).

44

Archive of Our Ownангл. – «Наш собственный архив») – некоммерческий, пополняемый пользователями репозиторий фанатского творчества.

45

Мой сын (исп.).

46

Да (исп.).

47

Вместе (исп.).

48

Скорее (исп.).

49

Ты растешь (исп.).

50

Правда? (Исп.)

51

Что ты наделал (исп.).

52

Был провозглашен ЛГБТ-сообществом годом принятия.

53

Один час (исп.).

54

Понял? (Исп.)

55

Прости (исп.).

56

Здесь (исп.).

57

Мы тебя любим (исп.).

58

Особенный (исп.).

59

Ты готов. Бери (исп.).

60

Ты это сделал (исп.).

61

Подожди (исп.).

62

Ты не можешь уйти (исп.).

63

Сделай это (исп.).

64

Вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.