Район ресторанов, магазинов, офисов и развлечений в центре Канзас-Сити, штат Миссури, США.
Он же Тонкий человек – персонаж, созданный участником интернет-форума Something Awful в 2009 году.
Музыкальный инструмент, представляющий собой оригинальную стиральную доску или предмет с аналогичными свойствами, специально изготовленный для исполнения музыки.
«Sweet Dreams (Are Made of This)» – песня британского поп-дуэта Eurythmics.
Прыжок с максимальным разведением рук и ног в стороны.
Отсылка к строке из стихотворения «Sacred Emily» американской писательницы Гертруды Стайн («Rose is a rose is a rose is a rose»).
В США двенадцатый класс школы – выпускной.
Здесь и далее в этом рассказе – включения слов из урду и хинди.
Традиционные индийские десерты.
Второе блюдо из риса и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.
Блюдо из мяса, которое сначала маринуют, а потом тушат с добавлением большого количества специй.
Индийский, то, что имеет отношение к Индии.
Элитный курортный отель посреди озера Пикола в Удайпуре, Индия.
Бриллиант в 105 карат с многовековой историей, который в 1850 году был вывезен из Индии британцами и в настоящее время находится в короне королевы Елизаветы (Великобритания).
Тонкие, хрустящие блинчики из чечевичной и рисовой муки.
Блюда-закуски с различным составом.
Отсылка к одноименному индийскому драматическому фильму о детях, оказавшихся на необитаемом острове и построивших там убежище под названием «Хамара Гар» («Наш Дом»).
Отсылка к современной международной сети активистов и хактивистов «Анонимус».
Система доставки горячих обедов, действующая в Мумбаи и других индийских городах.
Индийский напиток на основе йогурта.
Длинная, свободного покроя рубаха.
Диарея, начинающаяся у туристов во время посещения Индии.
Кисломолочный напиток с добавлением бханга – психотропного средства, изготавливаемого из конопли.
Тонкие маленькие азиатские сигареты из необработанного табака с примесью трав, завернутые в лист коромандельского черного дерева.
Известная в Индии марка сиропа – освежающего напитка из трав и фруктов. Дословно переводится как «Освежитель души».
Десерт из муки и топленого сливочного масла с орехами, кокосовой стружкой и сладкими специями.
Знаменитости Приянка Чопра и Ник Джонас в декабре 2018 года сыграли роскошную свадьбу в Индии.
В оригинальное название на английском языке «In kind» заложено несколько смыслов. Целиком выражение может быть переведено как «дать сдачи», «ответить тем же». При этом отдельно слово «kind» переводится как «добрый», а доброта и милосердие являются одним из предметов рассуждения в тексте.
По Фаренгейту (по Цельсию +10).
Место отмечено проклятием (англ.).
Имеется в виду год перерыва между школой и высшим учебным заведением.
Имя Джуд является сокращенным от Judith (Юдифь, Иудифь). Юдифь – персонаж Ветхого Завета. Согласно легенде она спасла свой родной город от нашествия ассирийцев, соблазнив их полководца и отрезав ему голову.
Archive of Our Own (с англ. – «Наш собственный архив») – некоммерческий, пополняемый пользователями репозиторий фанатского творчества.
Был провозглашен ЛГБТ-сообществом годом принятия.
Ты не можешь уйти (исп.).
Вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.