Господин мертвец. Том 2 (Соловьев)

1

Децимация (от лат. decimatio) – дисциплинарная мера в древнеримской армии, заключающаяся в казни каждого десятого воина.

2

Sopwith – английский истребитель времен Первой мировой войны, имевший несколько модификаций.

3

Breguet 14 – французский биплан-бомбардировщик времен Первой мировой войны.

4

Fettfleck (нем.) – «жировые пятна», сленговое название орденов.

5

Кабрирование – разновидность тангажа, подъем носа летательного аппарата.

6

Obusier de 520 modèle 1916 – 520-мм французская тяжелая железнодорожная гаубица особой мощности.

7

«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.

8

Линия немецких укреплений на северо-востоке Франции, возведенная в 1916–1917 гг.

9

«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.

10

Friedhof (нем.) – «кладбище». Фридхофизм, букв. – «кладбищенство».

11

Вернер Краус – немецкий актер немного кино, снимавшийся в начале XX века.

12

Карл Кельнер (1851–1905) – немецкий алхимик, химик и оккультист.

13

Подразумевается германо-французская война 1870–1871 гг.

14

Немецкий мясной суп.

15

Самим фактом (лат.).

16

Элемент верхнего облачения священника.

17

Alte Kameraden – немецкая военная песня времен Первой мировой войны.

18

Крысиная улица и Тернистый переулок (нем.).

19

Мечевидный отросток, одна из костей грудины (лат.).

20

Столярный инструмент, разновидность зубила (от нем. Kreuz – «крест» и Meißel – «зубило»).

21

Kronwerk (нем.) – инженерное укрепление, играющее роль дополнительной защиты фронта крепости.

22

От лат. textura – ткань. Здесь: шрифт, разновидность готического письма.

23

Мистраль (фр. mistral) – холодный весенний северо-западный ветер, дующий на средиземноморском побережье Франции.

24

Эдмунд Галлей – английский физик и астроном, один из сторонников теории «полой Земли».

25

Республика Франция.

26

За Францию! Смерть бошам! (фр.)

27

Под Ле-Кайю состоялось совещание офицеров Наполеона перед Ватерлоо, на котором он, пораженный мощью войска союзников, произнес: «Великолепные войска, но через полчаса я их изрублю на куски».

28

Пит Мондриан (1872–1944) – голландский художник-абстракционист, для полотен которого характерно было «схематическое» построение.

29

Оттар – персонаж германо-скандинавской мифологии, сподвижник богини Фрейи.

30

Один из городских парков Вены.

31

Фрагмент полной надписи на немецкой монете достоинством в три марки – Friedrich II Grossherzog Von Baden Deutsches Reich Drei Mark.

32

Вторая битва на Марне произошла 15 июля – 5 августа 1918 года.

33

Анри Гуро командовал 4-й французской армией, против которой сражалась 1-я германская армия генерала Фрица фон Белова.

34

Гроссбух – книга бухгалтерских отчетов. Записи о доходах обыкновенно делаются синим цветом.

35

«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.