Децимация (от лат. decimatio) – дисциплинарная мера в древнеримской армии, заключающаяся в казни каждого десятого воина.
Sopwith – английский истребитель времен Первой мировой войны, имевший несколько модификаций.
Breguet 14 – французский биплан-бомбардировщик времен Первой мировой войны.
Fettfleck (нем.) – «жировые пятна», сленговое название орденов.
Кабрирование – разновидность тангажа, подъем носа летательного аппарата.
Obusier de 520 modèle 1916 – 520-мм французская тяжелая железнодорожная гаубица особой мощности.
«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.
Линия немецких укреплений на северо-востоке Франции, возведенная в 1916–1917 гг.
«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.
Friedhof (нем.) – «кладбище». Фридхофизм, букв. – «кладбищенство».
Вернер Краус – немецкий актер немного кино, снимавшийся в начале XX века.
Карл Кельнер (1851–1905) – немецкий алхимик, химик и оккультист.
Подразумевается германо-французская война 1870–1871 гг.
Элемент верхнего облачения священника.
Alte Kameraden – немецкая военная песня времен Первой мировой войны.
Крысиная улица и Тернистый переулок (нем.).
Мечевидный отросток, одна из костей грудины (лат.).
Столярный инструмент, разновидность зубила (от нем. Kreuz – «крест» и Meißel – «зубило»).
Kronwerk (нем.) – инженерное укрепление, играющее роль дополнительной защиты фронта крепости.
От лат. textura – ткань. Здесь: шрифт, разновидность готического письма.
Мистраль (фр. mistral) – холодный весенний северо-западный ветер, дующий на средиземноморском побережье Франции.
Эдмунд Галлей – английский физик и астроном, один из сторонников теории «полой Земли».
За Францию! Смерть бошам! (фр.)
Под Ле-Кайю состоялось совещание офицеров Наполеона перед Ватерлоо, на котором он, пораженный мощью войска союзников, произнес: «Великолепные войска, но через полчаса я их изрублю на куски».
Пит Мондриан (1872–1944) – голландский художник-абстракционист, для полотен которого характерно было «схематическое» построение.
Оттар – персонаж германо-скандинавской мифологии, сподвижник богини Фрейи.
Один из городских парков Вены.
Фрагмент полной надписи на немецкой монете достоинством в три марки – Friedrich II Grossherzog Von Baden Deutsches Reich Drei Mark.
Вторая битва на Марне произошла 15 июля – 5 августа 1918 года.
Анри Гуро командовал 4-й французской армией, против которой сражалась 1-я германская армия генерала Фрица фон Белова.
Гроссбух – книга бухгалтерских отчетов. Записи о доходах обыкновенно делаются синим цветом.
«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.