Обмен разумов (Шекли)

1

Зашел подкрепиться?

2

Да, господин.

3

Приблизительный перевод: «Эй, господин, не желаете ли принять надежное средство для поднятия настроения, в виде сандея „скобольдаш“?»

4

Быстро (нем.).

5

Слушай, парень, маленькая ночная серенада – это уже слишком, не находишь? Со смертью лучше не шутить…

6

Послушай (исп.).

7

Прелестными (исп.).

8

Ранами Христовыми (исп.).

9

Урод (исп.).

10

Не забывай, что… (исп.)

11

Искаженные образы из библейского стиха: «Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно» (Притчи 23: 31).

12

Из песни «Temptations», впервые прозвучавшей в кинофильме «По дороге в Голливуд» (1933) в исполнении Бинга Кросби.

13

Из стихотворения Г. Лонгфелло «Элизабет. Рассказ богослова».

14

Название терцета из «Волшебной флейты» В. Моцарта.

15

«Time Alone Will Tell» – блюз из репертуара Эллы Фицджеральд.

16

Из композиции Гленна Миллера «My Prayer».

17

Так называется песня из репертуара Эллы Фицджеральд и знаменитый сборник сказок, составленный норвежскими фольклористами Петером Кристеном Асбьернсеном и Йоргеном Му.

18

«One for My Baby (and One More for the Road)» – песня из репертуара Фрэнка Синатры.

19

Из «Blues in the Night» Фрэнка Синатры.

20

«A Fellow Needs a Girl» – песня из репертуара Фрэнка Синатры.

21

«A Pink Cocktail for a Blue Lady» – композиция Гленна Миллера.

22

Из песни Отиса Реддинга «Try a Little Tenderness».

23

«It Was Just One of Those Things» – песня Фрэнка Синатры.

24

«I’ll Remember April» – композиция Эррола Гарнера.

25

Из композиции Сары Воан «Tenderly».

26

Norte (исп.) – север.

27

Аналогия с «мокрой спиной» (wetback) – унизительным прозвищем нелегального иммигранта в США. Поначалу так называли мексиканцев, переплывших пограничную реку Рио-Гранде.

28

Хороший товар сам себя хвалит, правда же? (исп.)

29

Да, приятель (исп.).

30

Отсылка к древней ближневосточной притче, известной в пересказе С. Моэма.

31

«Послание к Гарсиа» – знаменитая статья Элберта Хаббарда (1899).

32

Портико (исп. portico) – веранда, крыльцо.

33

Ребосо – традиционная мексиканская одежда универсального назначения, нечто среднее между шарфом и шалью.

34

Пасео (исп. рaseo) – прогулка.

35

Матинс (исп. matins) – утреня.

36

«Диарио де Цельс» (исп. «Diario de Celsus») – «Дневник Цельса».

37

En quatre – четвертая позиция (кварта) в фехтовании. Riposte – рипост, ответный удар. En quinze – несуществующая пятнадцатая позиция. Revanche – реванш (фр.).

38

En guarde – ан гард, первая позиция фехтовальщика, состояние боевой готовности (фр.).

39

Кроссовер и степ-бэк – баскетбольные приемы.

40

Высказывание принадлежит Сократу.

41

Эмплеатуда – авторский стилизованный неологизм, имеет значение «занятость».

42

И так до бесконечности (лат.).

43

Библеизм: Мф. 5: 29.

44

Не так ли? (нем.)

45

Даго и воп – презрительные прозвища итальянцев в США.

46

Черт возьми! (фр.)

47

Цитата из Бориса Виана.

48

Смена одного монтажного кадра другим при помощи наплыва.

49

Измененная строка из песни Эллы Фицджеральд «It’s the Way That You Do It».

50

Обыгран рекламный слоган пива «Шефер».

51

Обыграны названия джазовой композиции «Stars Fell on Alabama» («Звезды падали на Алабаму») и патриотической песни «Praise the Lord and Pass the Ammunition» («Восхваляйте Господа и подносите патроны»).

52

В рекламном слогане заменено слово «Грантс», название виски.

53

В телевизионной рекламе маргарина «Империэл» под «дорогостоящим спредом» подразумевалось сливочное масло.

54

Дарить предлагалось духи «Арпеж».

55

Изначально «Чейз», т. е. «Чейз-Манхэттен-банк».

56

Изначально «Пусть ваши пальцы гуляют по „Желтым страницам“».

57

Обыграна реклама ликера «Драмбуи», чье название в переводе с гэльского – «напиток, который удовлетворяет».

58

Впервые религиозный лозунг «Семья, которая молится вместе, навеки остается вместе» прозвучал в 1947 году, в популярной нью-йоркской радиопередаче «Семейный театр».

59

Переделанная строка из блюза «One Meat Ball» («Тефтелька»), исполнявшегося сестрами Эндрюс.