Волна любви на озере дружбы (Деплешен) - страница 36

Я дарю тебе Марка Твена, к сожалению, он не англичанин, а американец до мозга костей. Я желаю тебе получить от чтения книги этого субъекта столько же удовольствия, сколько ты получила, читая нашего друга Редьярда Киплинга. Изабель дарит тебе эту юбку. Смотри, она способна и накрасить тебя в подарок. И, может, очки подарить.

Я очень хотел бы однажды отвезти тебя в Индию. Но мне кажется, что ты еще не доросла до того, чтобы бегать по пыльным дорогам. Надо подождать еще несколько лет, а потом уж лететь самолетом до Бомбея.

Дорогая Сюзанна, я очень уверен, что, когда ты станешь девушкой, тебя омоют океаны любви. В английском языке есть выражение: «I cherish you like the apple of my eye». В переводе оно означает: «Я люблю тебя как зеницу ока», то есть как самое ценное сокровище. Вот как я к тебе отношусь. Оставайся моей подружкой, зеница моя.

Тим

Перед сном я спрятала письмо Тима в первую прочитанную книгу Киплинга «Простые рассказы с гор» и положила ее в ящик письменного стола. Потом я составила список всего того, что нужно было положить в дорожную сумку. Наконец я уснула при включенном свете, лежа щекой на новой книжке. Мне снился младший брат Тима, и у него было лицо Тома Сойера.

«В нашей жизни, – говорил он с глубокой нежностью, – столько романтики, сколько это для нас полезно. Иногда даже больше».

Об авторе


Мари Деплешен – французская писательница, журналистка и сценаристка. Работает в различных изданиях и участвует в написании сценариев для фильмов. С 2014 года руководит высшей школой драматического искусства «École du Nord». Мари – лауреат восьми литературных премий, а шесть ее книг были включены в «Идеальную библиотеку» Национального центра молодежной литературы Франции.