— Так мы с дороги собьемся, — ворчала Кейтилин, едва поспевая за решительным шагом Тилли.
— А у нас была дорога? — резонно спросила её та, и Кейтилин ничего не смогла ей ответить.
Тилли старалась быть осторожной и внимательной. Она взяла топор у Кейтилин, клятвенно пообещав, что уж его-то она не потеряет, и крепко держалась за ручку, готовая в любой момент обороняться.
И вскоре он действительно им понадобился.
— Проклятие, — процедила сквозь зубы Тилли, а Кейтилин побледнела.
Впереди виднелась березовая роща; достаточно далеко, чтобы девочки могли чувствовать себя в безопасности, но достаточно близко, чтобы начинать бояться. Она простиралась впереди, и, казалось, белоснежным деревьям с трепетно дрожащими листьями не было конца и краю.
— И что будем делать? — спросила Кейтилин. — Одного топора будет мало. Придется идти обратно?
Тилли сосредоточенно окидывала взглядом местность и лихорадочно думала. Она не слышала, что говорила ей Кейтилин, но если бы даже услышала, категорически отказалась бы идти обратно: они слишком много прошли, чтобы поворачивать назад. Должно быть какое-то решение, обход, в конце концов…
И, неожиданно увидев овраг, наполненный крапивой и редким кустарником, Тилли поняла, что делать.
— Ты крапиву боишься? — спросила она, поднимая топорик.
— Да, боюсь, — честно призналась Кейтилин. Она тоже увидела овраг и поняла, что Тилли хочет сделать. — Но ничего, потерплю. Ты, главное, сама не обожгись.
— Да что мне будет-то, — грубовато ответила Тилли, пробираясь вперед к высоким зарослям. — Я на фабрике работаю, там и похуже крапивы обжигаться приходится.
По ту сторону оврага, думала Тилли, растёт исключительно хвойный лес. Они не сворачивали туда просто потому, что им мешала трава, гигантским забором покрывшая собой овраг; но теперь, когда в этой части других деревьев не осталось, то теперь им придется преодолеть его.
И Тилли решительно рубанула по первому ряду крапивы.
— А у крапивы духа никакого нет? — осторожно спросила Кейтилин, морщась от боли: она сняла туфельки и уже успела обжечься острыми листьями павшей крапивы.
— Нету, — ответила Тилли. — Вообще Гилли Ду как раз следит за всеми растениями леса, но жить он может только в берёзе.
— А почему?
— А я почём знаю! Смотри, не споткнись, копуша!
Руки у Тилли горели от ожогов, но она продолжала работать. Вырубать длинные ряды крапивы, поднимаясь наверх, оказалось чуть сложнее, но девочку это не останавливало: она весело рубила её топором и совсем не чувствовала себя уставшей.
А вот Кейтилин приходилось чуть тяжелее: она стойко следовала за Тилли, но морщилась от боли, так как крапива жестоко искусала ей все ноги и даже руки. Девочка не знала, куда их спрятать, чтобы не касаться опасной травы, но ничего не получалось: ткань её платья была слишком легкой, чтобы противостоять крапивному яду.