Убийство в разгар зимы (Кристи)

1

«Раб» – пьеса известного английского драматурга Томаса Мортона.

2

«Месье Бокер» – пьеса Бута Таркингтона, американского писателя, жившего в Европе.

3

Как прекрасна жизнь! (фр.)

4

Есть еще женщины… всегда есть женщины! (фр.)

5

Выслушайте меня, месье (фр.).

6

Хорошо! (фр.)

7

Право же! (фр.)

8

Ах, черт возьми, мой друг! (фр.)

9

Дьявольщина! (фр.)

10

Простите, мой друг? (фр.)

11

Собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.

12

Кестен-Спа-Гидро – слившиеся воедино курортные городки, известные своими минеральными водами; в данном случае «Гидро» – еще и название пансионата, где происходит действие.

13

Впервые опубликован в марте 1923 г. в журнале «Гранд мэгэзин» под заголовком «Появление мистера Кина».

14

Другие времена, другие нравы (фр.).

15

Традиционная шотландская новогодняя застольная песня на стихи Р. Бернса.

16

Перевод С. Я. Маршака.

17

Ставка, при которой выдача составляет 35 к 1.

18

Официальное лицо, фиксирующее обстоятельства насильственной или внезапной смерти.

19

Так в Великобритании называют Министерство внутренних дел.

20

Условное название периода английской и шотландской истории, совпадающее с правлением короля Якова VI (годы правления: 1567–1625), правителя Шотландии, унаследовавшего также корону Англии в 1603 году как Яков I. Эпоха Якова сменила собой эпоху Елизаветы.

21

Слава Богу (фр.).

22

Какая жалость! (фр.)

23

Действительно (фр.).

24

Восхитительно! (фр.).

25

Юстон – железнодорожный вокзал в центральной части Лондона, в районе Кэмден.

26

Мой друг (фр.).

27

Ну да – ну да! (фр.)

28

Популярная песня, написанная в 1930 году.

29

Сама не знаю что (фр.).

30

Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».

31

Шарада предполагает разгадать английское слово potatoes (картофель). Первая часть слова – pot (т. е. горшок). Целое, что кладут в горшок, – сама картошка (т. е. слово potatoes целиком). После слога pot следует буква a – первая буква английского алфавита. А последний слог – toes – по-английски значит «пальцы ног», «мыски».

32

Хорошенькая юная пансионерка! (фр.)

33

Весьма скверный субъект! (фр.)

34

Как же ей не повезло! (фр.)

35

Прошу прощения (фр.).

36

Действительно! (фр.)

37

Клянусь честью! (фр.)

38

Презрительное прозвище испанца, итальянца или португальца.

39

Настойку (фр.).

40

Имя Геркулес на французском языке звучит как Эркюль.

41

Грипп (фр.). Автор использует игру слов: во французском языке «грипп» и «наложить лапу» звучат одинаково.

42

Именно (фр.).

43

Ч. Диккенс. «Мартин Чезлвит».

44

Конечно (фр.).

45

Господу Богу (фр.).

46

Псал. 36:35.

47

Поверьте мне (фр.).

48

Немезида – богиня судьбы в египетской мифологии.

49

Впервые опубликован под этим названием в США в журнале «Флиннз уикли» 20 ноября 1926 г., а затем под названием «Волшебство мистера Кина № 3: Край света» в журнале «Сторителлер» в феврале 1927 г.

50

Как будто они никогда раньше ничего такого не видели! (фр.)

51

Самый красивый порт в мире (фр.).

52

Течение в изобразительном искусстве начала ХХ столетия в Англии, близкое к футуризму.

53

Вид кактуса.

54

Английский художник и скульптор эпохи романтизма.

55

Около 30 см.

56

Англичане считают, что чем дольше лежит готовый рождественский пудинг, тем лучше он становится. Утверждается, что правильно приготовленный пудинг может храниться целый год.

57

Коллекта – в католическом и лютеранском богослужении (латинского обряда) краткая молитва, читаемая обычно в начале мессы и передающая в сжатой форме смысл текущего дня или праздника.

58

Адвент – название предрождественского периода, принятое в среде христиан католической церкви, аналогичное периоду Рождественского поста на Востоке; время ожидания, предшествующее празднику Рождества Христова, во время которого христиане готовятся к празднику. Первый день Адвента определяется как 4-е воскресенье до Рождества (в зависимости от года это воскресенье выпадает в период с 27 ноября по 3 декабря).

59

Речь идет о капитане Гастингсе, давнем друге и партнере Пуаро.

60

Слава храбрым бельгийцам! (фр.)

61

Сквайр – почетный титул в Великобритании (первоначально, в раннем Средневековье, этим титулом награждался оруженосец рыцаря).

62

Бог мой! (фр.)

63

Здесь: Так вот (фр.).

64

Маленькая (фр.).

65

Дети мои (фр.).

66

Честное слово (фр.).

67

Дитя мое (фр.).

68

Домашнее хозяйство (фр.).

69

По английской традиции, человека, остановившегося в Рождество под омелой, может поцеловать любой из присутствующих.