Земля Тиан (Иваницкий)
1
Иностранец (Здесь и далее, за исключением особо означенных, прим. автора).
2
Медная монета.
3
Бальных залах… хорошо… (англ.). Все проходит (фр.). (Прим. ред.).
4
«Радужном дворце»… первоклассным (англ.). (Прим. ред.).
5
Вечерними платьями (англ.). (Прим. ред.).
6
Современный стиль… приманка, аттракция… классический балет… приветствуется (англ.). (Прим. ред.).
7
Фын — ветер, Шуй — вода. Именем «Фын Шуй» китайцы называют духов-элементалов, которым приписывается большое влияние на человеческие дела.
8
Юань Цзян — южный приток Ян Цзы Цзяна, протекающий по провинции Хунань. Река эта в верховьях распадается на несколько составляющих ее небольших рек: Чо Цзян и Цзинь Шуй Цзян (Цзинь Шуй Хэ) на юг и Чень Юань Цзян (Чень Юань Хэ) — на запад — наиболее крупные из них. Здесь имеется в виду Чень Юань Цзян.
9
Каждая провинция Китая, кроме географического наименования, имеет еще название старинное, литературное, по-русски — «книжное». Такое «книжное» название провинции Гуй-Чжоу обозначается иероглифом ', кот. в русской академической транскрипции (словарь Пекинской Духовной Миссии) читается Цян, «Тиан» — более соответствует местному произношению.
10
Мера длины, соответствует 'Л версты.
11
Чень Юань, городок на Чень Юань Цзяне.
12
Город Чан Ша на реке Сян — административный центр провинции Ху-Нань.
13
Ян-Цзы-Цзян (дословный перевод — «Сын Океана»). Ян Цзы — величайшая из рек Китая. Длина ее 5,127 километров.
14
Согласен (англ. флотское выражение). (Прим. ред.).
15
«Во, воды» (кит). — я. Big (англ.) — большой. «Чега» (кит.) — это, этот. «Се, седы» (кит.) — маленький. Small water (англ.) — маленькая вода. «Та, тады» (кит.) — большой. «Канка» (кит.) — смотри. «И, ига» (кит.) — один.
16
«Лайла» (кит.) — пойдем. «Ига панза» (кит.) — одна чашка. «Хо-пухо» (кит.) — хорошо-нехорошо. «Чидо» (кит.) — понимаешь.
17
Еще два стакана!… Добавьте льда (англ.). (Прим ред.).
18
Город By-Хан (У-Хан, Woo Chang) расположен на противоположном от Ханькоу берегу Ян Цзы Цзяна. Там помещается управление провинции Хубей.
19
Полковник Нечаев сформировал русский отряд и командовал им в составе армии маршала Чжан Цзу Чана.
20
Sweetheart — дорогой, любимый.
21
Chief — унтер-офицер флота.
22
Cash (англ.) — наличными.
23
North China Daily News — очень распространенная газета в Шанхае и в сев. Китае вообще.
24
Город Чан Ша, — административный центр провинции Хунань.
25
Ду Дин Ху. Местное произношение этого названия — «Тун Тин». Ху — по-китайски «озеро».
26
Сян-Тан.
27
Хен-Чжоу-Фу. На некоторых картах этот город именуется Хэн-Ян-Сян (Heng-yang-hsien).
28
Смурной — ненормальный, «тронутый».
29
Сян-Тан.
30
Знаменитый китайский артист, играющий женские роли.
31
Покупайте билеты! Покупайте билеты!!
32
Хо — хорошо. Этот возглас заменяет аплодисменты в китайском театре.
33
Пусть читатель не удивляется этому явлению. Южные притоки Ян Цзе, стекающие с крутых и высоких гор, подвержены внезапным и кратковременным наводнениям. Автор сам был свидетелем того, как вода в Сян Цзяне за одну ночь поднялась на 15 футов.
34
В полном составе (лат.). (Прим. ред.).
35
Иен-Цзян — маленький городок в Хунане.
36
Озеро Ду-Дин-Ху.
37
Достать говядину за Ханькоу — уже нелегкое дело, а в тех местах, о которых идет речь — совершенно невозможно.
38
«Иногда в те дни ты называл меня милочкой…» (англ.). (Прим. ред.).
39
Маджан — весьма распространенная китайская игра наподобие домино.
40
Китайская народная пословица.
41
Тот, кто видел, как рыбаки и перевозчики пассажиров на Ян Цзе на своих сампанах ночью пристают к идущим полным ходом пароходам, не удивится этому пиратскому маневру, требующему большой верности глаза и твердости рук.
42
Остановитесь! (Мандар. — «Цан-цзя»).
43
Му-Лин-Шань и Мяо-Лин-Шань — горные хребты, восточные отроги Гималаев.
44
Фен = 1 центу.
45
Автодидакт — буквально «самоучитель», научивший сам себя.
46
Сохранение «лица», т. е. своего личного достоинства, считается у китайцев чрезвычайно важным. Человек, «потерявший лицо», этим самым теряет и право на уважение и доверие. В коммерческих делах это влечет за собою полную потерю кредита. В общественном смысле «потеря лица» вызывает всеобщее пренебрежение.
47
В широких кругах европейского общества совершенно напрасно считают курение опиума национальной китайской привычкой. Хотя добывание опиума было известно в Китае издавна, но им пользовались только для лечебных целей. Курить его начали лишь в XVIII веке, заимствовав этот обычай с Явы. Опиекурение развивалось в Китае слабо до той поры, пока ввозом его не занялись европейцы. Деятельность известной Ост-Индской Ко. в этом направлении все время тормозилась китайским правительством. Император Канси издавал указы, запрещавшие курение, император Цзя Цин обнародовал ряд указов, запрещавших ввоз «гнусной заморской грязи». Наконец, после того, как чрезвычайный комиссар кит. правительства Лин сжег в Кантоне на 9 миллионов долл. заграничного опиума, Англия силой оружия заставила китайцев разрешить ввоз этого продукта (англо-китайская война 1841 года, называемая «опиумной»).
48
Династия Мин, правившая Китаем с 1368 по 1644.
49
Дин — мера веса, немного больше, чем английский фунт.
50
«Меза» — по-китайски «шапка» (на сев. наречии «моза»). Этим именем в провинции Хунань называют племя некитайского происхождения, разбросанное среди китайского населения. «Мезы» носят на головах белые чалмы, имеют прямой разрез глаз и, по словам местных жителей, пришли некогда из Индии Автор не берет на себя утверждать что-либо по этому вопросу. Племенной состав населения центральных провинций Китая очень разнообразен и совершенно неисследован. Десятки племен неизвестного происхождения населяют юго-западные дебри Китая. Не следует смешивать «меза» с племенем «мяо-цзы». Интересующихся автор отсылает к трудам И. А Дьякова по этому вопросу, опубликованным в 1927 г. Русской Духовной миссией в Пекине.
51
Китайский год исчисляется по лунному календарю. Для уравнения его с годом солнечным введены годы високосные. Таким образом, в период времени, состоящий из 19 лет, 12 лет имеют по 12 мес. и 7 (високосных) — по 13 мес. Новый год начинается с того новолуния, которое следует за нахождением солнца в знаке Рыб, т. е. между нашим 8 января и 7 февраля. Теперь этот календарь отменен правительством и заменен европейским, солнечным, но многие, особенно простонародье, еще придерживаются старого обычая. Что касается «Коровы, смотрящей вниз», то здесь Ван имеет в виду предсказанное ему лично благополучие, а не всеобщее, т. к. год «Коровы, смотрящей вниз» нельзя вообще назвать счастливым.
52
Чихать от 11 до 1 часа дня — по китайской народной примете, предвещает неудачу и расстройство в делах.
53
Я не придерживаюсь точно академически установленной русской транскрипции китайских слов, часто отступая от нее в угоду местному произношению. Английская транскрипция этого названия «Chi-Kiang». Русская академическая сходна с нею. Не будучи ученым синологом, я не берусь разбираться в тонкостях китайского произношения и довольствуюсь тем, что местные жители называют свой город «Джи Цзян» или «Чи Дзян». Аналогично этому я поступаю и в других случаях.