В зависимости от контекста – норманны, норвежцы, северные мужи. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
В русском переводе книги слово «викинги» решено писать везде со строчной буквы, как принято в отечественной историографической традиции.
Здесь и далее в цитатах и стихотворных отрывках в квадратные скобки заключаются комментарии автора.
В этом эпизоде с характерной жестокостью упоминается убийство девяти рабов. – Прим. автора.
Ср. этот отрывок в пер. А. И. Корсуна: «Удобряли поля, / строили тыны, / торф добывали, / кормили свиней, / коз стерегли».
У А. И. Корсуна так: «Лыко он вил, / делал вязанки / и целыми днями / хворост носил».
Пер. М. И. Стеблин-Каменского.
Пер. М. И. Стеблин-Каменского.
Здесь и далее поэма «Пробуждение Ангантюра» цит. в пер. Т. Ермолаева.
Пер. М. И. Стеблин-Каменского.
Труд (Þrúðr) – валькирия. Ее древо битвы – военный вождь. Видур (Viðurr) – одно из имен Одина, «убийца» или «воин». Эндиль (Endill) – морской бог. Его колесница – корабль. То есть имеется в виду воин на морском корабле. – Прим. автора.
Пер. М. И. Стеблин-Каменского.