Шестая жена. Роман о Екатерине Парр (Уэйр)

1

Сэр Томас намекает на короля Ричарда III (1452–1485), который был последним правителем из династии Йорков.

2

Защитник Веры — титул, полученный Генрихом VIII от папы Льва X за издание в 1521 году богословского трактата «В защиту семи таинств», где в противовес идеям Мартина Лютера, лежавшим в основе Реформации, поддерживались папская власть, индульгенции, отпущение грехов и семь таинств. Титул был отозван папой Павлом III, а сам король отлучен от Католической церкви за разрыв отношений с Римом и объявление себя главой Англиканской церкви. В 1544 году английский парламент стал именовать Защитником Веры короля Эдуарда VI как охранителя англиканской веры от католицизма.

3

«Драконья пасть» — святочная игра, в которой нужно хватать изюминки, высыпанные на блюдо с горящим спиртом, будто из пасти огнедышащего дракона.

4

Помни о смерти (лат.).

5

В Англии XVI в. уменьшительно-ласкательная форма имени Генри.

6

Граф Уорик — один из старейших графских титулов в Англии и Великобритании; обладание им в Средние века сочеталось с владением Уорикским замком. Наиболее известный из носителей титула — Ричард Невилл (ум. 1471), получивший во времена Войны Алой и Белой розы прозвище Делатель королей.

7

Реальное Присутствие (Христа в евхаристии) — одна из проблем христианского богословия: каким образом плоть и кровь Иисуса присутствуют в таинстве евхаристии, реально или символически.

8

Шотландские марки — область на границе Англии и Шотландии, которая в Средние века регулярно подвергалась набегам и разорению.

9

«Смерть Артура» (фр.).

10

Сокращение от Rex — «король».

11

Исайя 42: 1.

12

Темпьетто Браманте — отдельно стоящая часовня в виде ротонды, построенная в 1502 году архитектором Донато Браманте во дворе монастырского комплекса Сан-Пьетро-ин-Моторио на римском холме Яникул, к югу от Ватикана.

13

Ньюгейт — главная тюрьма Лондона на протяжении более чем семисот лет, с 1188 по 1902 г.

14

Мэри Говард — кузина казненной, четвертой супруги Генриха Екатерины Говард; их отцы, Томас (действующий в романе герцог Норфолк) и Эдмунд Говарды — родные братья.

15

Граф Суррей был тезкой короля; инициалы H.R. расшифровываются как Henry Rex, то есть Генрих Король; теми же двумя литерами подписывал некоторые документы и письма сам Генрих VIII.

16

Свершившийся факт (фр.).

17

Ливрейная компания — в Лондонском Сити примерно то же, что гильдия.

18

Вместо родителей (лат.).