Убийство в Кантоне (ван Гулик) - страница 63

Вслед за старым слугой Лян Фу вместе с судьей Ди и градоначальником проследовали по широкой крытой галерее. Дао Гань чуть приотстал.

Сначала галерея обогнула бамбуковый сад, где шелестящая листва на верхушках высоких стволов дарила прохладную тень, а затем привела в одноэтажную постройку.

По левую сторону галереи через широкие окна открывался вид на сад с каменными горками, а слева, за выкрашенной черным лаком балюстрадой тянулся ряд закрытых комнат. Раздвижные окна здесь были затянуты снежно-белой бумагой.

Вдруг Дао Гань потянул судью Ди за рукав и взволнованно зашептал:

— Я видел слепую девушку! Вон там, во второй комнате. Она читает книгу!

— Пойди и приведи ее! — коротко распорядился судья.

Как только Дао Гань кинулся назад по галерее, судья Ди обратился к господину Ляну:

— Помощник напомнил мне, что я забыл веер. Подождем его здесь. Как же красив этот сад!

Тут до них донеслись возмущенные женские вопли.

— Что это?! — воскликнул Лян и поспешил назад, а следом за ним и судья Ди с градоначальником.

Дао Гань стоял, вцепившись в балюстраду перед второй комнатой. В немом изумлении он глядел на прекрасную молодую женщину, стоявшую в маленькой, изящно меблированной комнате. За ее спиной виднелась ширма с нарисованным на ней пейзажем. Женщина гневно обратилась к Ляну:

— Кто этот наглец? Чуть только я раздвинула окно, чтобы стало светлее, как он давай кричать, будто я его одурачила!



— Произошла ошибка! — быстро сообщил судье Дао Гань, а затем, понизив голос, объяснил: — Очень похожа, но это не она.

— Кто эта дама, господин Лян? — спросил судья.

— Моя сестра, ваше превосходительство. Супруга нашего градоначальника.

— Услышав, что я буду сопровождать сюда ваше превосходительство, моя жена решила тоже навестить здесь свою старую комнату, — объяснил градоначальник.

— Понятно, — кивнул судья и обратился к госпоже Пао: — Примите мои извинения! Мой помощник по ошибке принял вас за другую. — Бросив взгляд на открытую на столе книгу, он добавил: — Вижу, что вы читаете стихи. Прекрасное времяпрепровождение. Совершенствует слог.

— Поэзия? — переспросил Пао, недоуменно глядя на жену.

Она поспешно закрыла книгу и коротко объяснила:

— Вытащила наугад первую попавшуюся.

Судья отметил, что она действительно очень красива. Очаровательное, чувственное лицо окаймляли те же самые длинные изогнутые брови, что придавали ее брату несколько женственный вид. Застенчиво глядя на судью, она промолвила:

— Для меня великая честь познакомиться с вашим превосходительством. Я…

— Ваш муж сообщил, что вы знакомы с девушкой, торгующей сверчками, — перебил ее судья. — Я бы хотел встретиться с ней.