Город уходит в тень (Перцева) - страница 304

Velvet — бархат

Satin — атлас

Minister — священник

Ruby — рубин

И так далее. Оставалось только удивляться переводчикам, ничтоже сумняшеся писавшим: «На герцогине было сатиновое платье и такие же туфельки»…

Нужно сказать, что сатин и был дешевой имитацией атласа: хлопчатобумажная ткань с блестящей поверхностью. Я сама носила сатин, узоры были очень красивые. Но я и не герцогиня. А герцогиню в сатине представить трудно. Совсем как в грошовых романах из великосветской жизни дореволюционных времен. «Граф сел на сундук и стянул смазные сапоги».

Интересно, что я могу сделать ошибку, но перед тем как заснуть, вдруг понимаю, что нужно было перевести не так, что написала глупость, вскакиваю, подбегаю к столу и записываю, чтобы завтра не забыть. Так что большинство озарений приходит почти во сне.

А иногда и не приходит.

Есть ошибки, за которые мне до сих пор стыдно. Особенно за одну. И это именно следствие моего невежества.

Работала я в журнале «Если». Журнал печатал фантастические рассказы и повести наших и зарубежных авторов, но пал в неравной схватке с нашей нелегкой действительностью. Там работали многие прекрасные переводчики и редколлегия была просто чудесной, так что журнала жаль. Был он малоформатный, авторы печатались лучшие, и моим единственным сожалением было то, что редактор не любил фэнтези, которое любила я. Так что фэнтези доставались мне примерно раз в год — ровно раз в год и печатали этот жанр. Зато мне доставалось все, что с юмором, что я тоже очень любила.

И вот как-то попалась мне фраза: «Он плыл гордо, как португальский военный корабль». Именно так: Portuguese warship.

Трудность перевода фантастики в том, что никогда не знаешь: данное создание — плод фантазии автора или существует на самом деле. Плод фантазии — значит, переводи, как считаешь нужным. На самом деле — значит, ломай голову. Я и начинала лазать по всяким сайтам в попытке установить истину. А тут-то что лазать! Сказано: португальский военный корабль, ну и… Короче, знание истории сослужило мне плохую службу. Я точно-точно знала, что в XV—XVI веках Португалия была великой морской державой. И Васко да Гама точно-точно был португальцем.

Так и написала. «Португальский военный корабль». И так прошло. И все было хорошо, пока не пришло письмо от возмущенного читателя, в котором открылась истина. Португальский военный кораблик есть ядовитая медуза. Физалия. Португальский кораблик. Или португальский военный кораблик. Без разницы.

Втык я получила. А меня до сих пор мучает мысль: напиши я не «корабль», а «кораблик» — и вопроса бы не было…