Город уходит в тень (Перцева) - страница 303

17

Прочитала пост. Пишет некая Викец Самсонов. Иногда мне попадаются ее посты, неприятно поражающие обилием ненормативной лексики. Нет, я хоть и не употребляю сама, могу понять человека, выругавшегося с досады, от отчаяния или другой сильной эмоции. Но чтобы просто так… отвратительно, когда люди разговаривают матом. Кстати, недовольство автора вполне обоснованно. Она жалуется, что доктор Ватсон — на самом деле доктор УОТСОН, а в новой версии «Убийства в Восточном экспрессе» Агаты Кристи полковника Арбетнота сделали доктором, да еще и негром, что в самом деле очень странно.

Но я не об этом. О тех же трудностях перевода.

Видите ли, в свое время, очень давнее, была такая тенденция — переделывать иностранные имена и названия на русский лад. Госпожа Самсонова пишет, что впервые прочитала Конан Дойля в огоньковском собрании сочинений, черные с красным тома, и там уже был доктор Уотсон. А вот я впервые прочитала Конан Дойля в начале пятидесятых, не помню ни издания, ни, разумеется, переводчика, и конечно, там был доктор Ватсон.

Ну вот так было заведено, и все знают доктора именно Ватсона, и что теперь делать? Ну давайте вместо «Вашингтон» говорить «Уошингтон», так правильно, вместо «Лондон» — «Ландн», вместо «Вена» — «Вин», вместо «Рим» — «Рома», вместо «Париж» — «Пари», а в английском произношении так и вообще «Пэрис». Вместо «Вильгельм Завоеватель» — «Уильям Завоеватель».

Помните «Белые ночи» Достоевского? Там героиня читает бабушке роман «Ивангое». Да-да, «Ивангое». Прямо по тексту Достоевского. Позвольте заметить, что тогдашние переводчики именно так переводили название романа Вальтера Скотта (кстати, правильно: Уолтера) «Айвенго».

Не нами заведено, не нам и менять. Существуют устоявшиеся нормы, слишком давно устоявшиеся. Может, я и неправа. Но такова жизнь))))

18

Я все про ошибки да про ошибки… Сколько их было.

Недавно я прочитала об ошибках перевода древней древности. Оказалось, что у Моисея не было рогов, Ева была создана не из ребра Адама, никто не растекался мыслью по древу, а растекался мысью по древу, а мысь — это белка. И что вот такая ошибка привела к атомной бомбардировке Японии.

Ошибались, ошибаются и ошибаться будут. Потому как люди. А синхронные переводчики, в отличие от книжных, еще и несчастные люди. Совершенно адова работа. И хотя оплачивается она хорошо, я им не завидую. Они, бедняги, постоянно в страшном напряжении, и даже поесть им не удается: пока все едят, они переводят: застольный разговор не прерывается. Видимо, ошибки неизбежны.

А в девяностые, когда в переводчики книг шли все кому не лень, в редакции издательства, над столиком моей дорогой Лены Давыдовой висел длинный список типовых даже, я бы сказала, ошибок перевода.