Густав Малер использовал в симфонии «Песнь о Земле» стихи немецкого поэта Ганса Бетге, которые представляют собой вольный перевод произведений китайских поэтов VIII и IX веков.
При переводе стихов Ганса Бетге переводчик руководствовался соображениями, изложенными ниже.
Вокально-симфоническое произведение такого уровня, как «Песнь о Земле», должно исполняться только на языке оригинала, чтобы донести до слушателя без потерь всё его музыкальное и поэтическое богатство.
Слушатели, не владеющие языком оригинала, должны иметь литературный перевод текста, который передавал бы максимально точно прежде всего поэтические образы оригинала, его дух, философию, сохраняя при этом, по возможности, форму и ритмическую структуру стиха, а также параллельность изложения содержания. Под параллельностью понимается соответствующая оригиналу последовательность изложения, позволяющая «следить» за текстом на незнакомом языке.
Такой подход обеспечивает максимальное глубокое восприятие музыкальной, поэтической и философской составляющих симфонии Малера.
Может показаться, что есть более простой, можно сказать традиционный путь к музыке Малера: надо перевести текст и исполнять вокал на русском языке. Но то, что можно сделать при постановке оперетты, совершенно не пригодно для серьёзной музыки. Даже при самом высоком качестве перевода неизбежны существенные потери в музыкальном, поэтическом и философском содержании, обусловленные различием свойств языков, не позволяющих без «повреждений» вложить в прокрустово ложе противоречивых требований иноязычный текст.
Надеюсь, что предлагаемый перевод поможет слушателям симфонии Малера «Песнь о Земле», не знающим немецкого языка, ощутить в полной мере красоту и глубину этого произведения, которое можно назвать чудесным сплавом музыки и поэзии.