Пришёл солдат с фронта (Соколов) - страница 131

У дяди Гриши было четверо детей: Юра, Лёва, Эльвина и Анна. Лёва умер двадцати лет от роду. Юра поселился в Днепропетровске, на Украине, и был инженером-связистом. Он умер в 1985 году, оставив трёх детей: Георгия (от первого брака), Мирослава и Риту.

Из всех потомков дяди Гриши мне удалось установить связь только с его внуком Мирославом, живущим в Днепропетровске. Он сообщил мне всё, что ему известно о дочерях дяди Гриши Эльвине и Анне (то есть о своих тётках) и даже построил ветвь родословного дерева.

Как ни жалко мне покидать тёплый мир воспоминаний, ноя, пожалуй, закончу на этом рассказ о роде Станчицев.

Песнь о Земле

Густав Малер. Симфония «Песнь о Земле». Тексты песен Ганса Бетге. Перевод с немецкого В. И. Соколова. Санкт-Петербург 2003 год.

Густав Малер

Предисловие переводчика

Густав Малер использовал в симфонии «Песнь о Земле» стихи немецкого поэта Ганса Бетге, которые представляют собой вольный перевод произведений китайских поэтов VIII и IX веков.

При переводе стихов Ганса Бетге переводчик руководствовался соображениями, изложенными ниже.

Вокально-симфоническое произведение такого уровня, как «Песнь о Земле», должно исполняться только на языке оригинала, чтобы донести до слушателя без потерь всё его музыкальное и поэтическое богатство.

Слушатели, не владеющие языком оригинала, должны иметь литературный перевод текста, который передавал бы максимально точно прежде всего поэтические образы оригинала, его дух, философию, сохраняя при этом, по возможности, форму и ритмическую структуру стиха, а также параллельность изложения содержания. Под параллельностью понимается соответствующая оригиналу последовательность изложения, позволяющая «следить» за текстом на незнакомом языке.

Такой подход обеспечивает максимальное глубокое восприятие музыкальной, поэтической и философской составляющих симфонии Малера.

Может показаться, что есть более простой, можно сказать традиционный путь к музыке Малера: надо перевести текст и исполнять вокал на русском языке. Но то, что можно сделать при постановке оперетты, совершенно не пригодно для серьёзной музыки. Даже при самом высоком качестве перевода неизбежны существенные потери в музыкальном, поэтическом и философском содержании, обусловленные различием свойств языков, не позволяющих без «повреждений» вложить в прокрустово ложе противоречивых требований иноязычный текст.

Надеюсь, что предлагаемый перевод поможет слушателям симфонии Малера «Песнь о Земле», не знающим немецкого языка, ощутить в полной мере красоту и глубину этого произведения, которое можно назвать чудесным сплавом музыки и поэзии.