Блатная музыка. «Жаргонъ» тюрьмы (Трахтенберг) - страница 9

Этимологическія объясненія составителя словаря даются только какъ догадки и они вовсе не претендуютъ на безошибочность. Нѣкоторыя изъ нихъ явно ошибочны, а другія опять очевидно вѣрны.

Редакторскія примѣчанія и прибавки помѣщены въ угловатыхъ скобкахъ, [], и, хотя далеко не всегда, помѣчены тоже буквою Б. Какъ выше (стр. VII) указано, сокращеніе Бр. представляетъ ссылку на книгу Брейтмана.


И. Бодуэнъ-де-Куртенэ.


С.-Петербургъ,

апрѣль 1908 г.

Словарь

АБРОТНИКЪ — АРИСТОКРАТЪ

Абро́тникъ [обро́тникъ]. Конокрадъ. [Очевидно отъ слова о́бротъ, обро́тка, абро́тка, уздечка].

Въ тюрьмахъ южныхъ и западныхъ губерніи онъ носитъ также прозвище «блатыря», «блатырь-каина», пассера. [Бр. 118].

Ада́мово лы́ко. Короткая трехвостая ременная плеть съ узломъ на каждомъ концѣ, которого не такъ давно ещо наказывали (въ предѣлахъ Сибири) за побѣгъ изъ острога. Также «миноги».

А́мба. Конецъ, безвыходное положеніе.

Часто употребляется для обозначенія насильственной смерти, которая обыкновенно опредѣляется словомъ «каюкъ».

Анти́христъ. Помощникъ пристава (частнаго).

Чины полиціи на тюремномъ жаргонѣ носятъ общую всѣмъ имъ кличку «фараоново племя». Приставъ величается — «фараономъ», околоточный надзиратель — «сѣрымъ бариномъ», городовой — «духомъ» и т. п.

Аристокра́тъ. Такъ называются карманные воры, «маравихеры» занимающіеся исключительно кражею бумажниковъ, «покупкою тувилей», въ театрахъ, на выставкахъ въ общественныхъ собраніяхъ и т. п., у лицъ, имѣющихъ видъ состоятельныхъ, богатыхъ людей.

Большею частью уже не молодые, представительные, безукоризненно одѣтые, они оперируютъ обыкновенно въ театрахъ, гдѣ, сидя въ первыхъ рядахъ, замѣчательно ловко совершаютъ «покупку» у заранѣе намѣченной ими жертвы — «прыца́», пробирающагося во время антракта къ проходу.

Этою же кличкою называютъ всякаго вора, совершавшаго нѣсколько кражъ въ одинъ день и ни на одной изъ нихъ не «попавшагося» — не «засыпавшагося». Сообщникъ такого «аристократа» зовется «фрайндомъ» [Бр. 6, 14–15, 61].

БАБКИ — БАНКА

Ба́бки. Деньги; преимущественно кредитные билеты.

На жаргонѣ мошенниковъ онѣ называются «финагами», или «барашками»; на жаргонѣ же шулеровъ выигранныя уже ими деньги называются «игрушками», а находящіяся пока ещо у «пассажира» — «кровью». Отсюда шулерскія выраженія: «пустить кровь» — обыграть; «пошла кровь носомъ» — партнеръ началъ расплачиваться. Кредитные билеты разнаго достоинства носятъ разныя названія, даваемыя либо по созвучію даннаго слова съ самимъ названіемъ, либо по цвѣту того или другаго билета. Такъ напримѣръ, рублевый билетъ называется «