«Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы (Букалов) - страница 283

В конце письма поставить vale[843],
Да помнил, хоть не без греха
Из Энеиды два стиха.
Он рыться не имел охоты
В хронологической пыли
Бытописания Земли:
Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней
Хранил он в памяти своей. (VI, 7–8)

В «Опровержении на критики», в связи с рецензиями на «Евгения Онегина», Пушкин отметил: «Шестой песни не разбирали, даже не заметили в “Вестнике Европы” латинской опечатки[844]. Кстати: с тех пор, как вышел из Лицея, я не раскрывал латинской книги и совершенно забыл латинский язык. Жизнь коротка; перечитывать некогда. Замечательные книги теснятся одна за другою, а никто нынче по-латыни их не пишет. В 14 столетии, наоборот, латинский язык был необходим, и справедливо почитался первым признаком образованного человека» (VIII, 149–150).

П.И. Бартенев со слов С.А. Соболевского записал, что Пушкин однажды стал объяснять Марциала С.С. Мальцову, магистру философии Дерптского университета, «отлично знавшему латынь», и тот не мог «надивиться верности и меткости его замечаний»[845].

Одним из самых убедительных свидетельств постоянного интереса Пушкина к латинской литературе можно считать его переводы из римских поэтов. Это и незавершенные переложения Горация («Царей потомок Меценат») и Ювенала («От западных морей до самых врат восточных»), и подражания Виргилию. Своей законченностью выделяется стихотворение «Мальчику» с прямым указанием источника: «Из Катулла» (1832):

Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Вы же, воды, прочь теките
И струей, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус. (III, 283)

Гай Валерий К а т у л л (ок. 87 – ок. 54 н.э.) – пушкинский «друг на всю жизнь». Первое обращение Пушкина к Катуллу датируется 1818 годом («Торжество Вакха»), через год написан еще один юношеский набросок «Оставь, о Лезбия, лампаду…». Реминисценции из римского поэта присутствуют и в «Вакхической песне» (1825). Имя Катулла можно встретить и в черновиках «Евгения Онегина», в очерках «Бестужев предполагает…» В упомянутой нами повести «Цезарь путешествовал…» рассказчик замечает, что Петроний писал стихи «не хуже Катулла». Незадолго до гибели в «Путешествии В.Л.П.» Пушкин обращается к тем, «которые любят Катулла, Гресета и Вольтера».

По оценке историка, «пушкинский перевод, озаглавленный “Мальчику”, сыграл в русской литературе особую и значительную роль: Пушкин, в сущности, “открыл” им Катулла для русского читателя. Опубликованное в посмертном издании 1841 года, это стихотворение вызвало широкий интерес к поэзии прославленного римского лирика и обусловило те многочисленные переводы из Катулла (Л. Мея, А. Фета, А. Пиотровского, И. Сельвинского, Ф. Петровского и др.), которые сделали его известным в нашей стране»